Hogy van angolul: "Eddig a napig csak halogattam, de mostmár tényleg végzek veled mindörökre"? (gyilkosság)
Figyelt kérdés
Lehetőleg tökéletes nyelvttannal meg több lehetséges fordításban is írjátok le. Köszi.2020. nov. 3. 09:55
1/6 anonim válasza:
I've been putting it off until this day, but now I'm really going to end you forever.
Up until now I've just been putting it off, but now I'm going to finish you off properly.
És sokféleképpen lehet még variálni.
(Forrás: angol anyanyelvű vagyok)
2/6 anonim válasza:
#1 A cinizmusom azt sugallja, az anyanyelvűséged ellenére lesz, aki lepontozzon...
3/6 anonim válasza:
#2, igen, előfordult már ilyen xD
4/6 anonim válasza:
Ez is jó lenne a végére?
..but now I'm going to get rid of you for good.
5/6 anonim válasza:
Első vagyok, szerintem ez jobban hangzik mint az enyéim :D
6/6 anonim válasza:
:) akkor van hatása a sok filmnézésnek..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!