Hogy mondják angolul azt, hogy ingerküszöb?
A szó szerinti fordítás stimulus-threshold, de használják ezt így?
Vagy van valami köznyelvibb kifejezés rá, hogy pl. valami nem éri el az emberek ingerküszöbét? Magasan van az ingerküszöb?
Persze, hogy hasznaljak, foleg orvosiban.
a level/degree of intensity of stimulus to produce a sensation.
a value which produces a sensation,
Ez egy szakszó alapvetően, a magyarban van egy átvitt értelmű köznapi használata, angolban viszont nem használják szó szerint.
Tágabb kontextus kéne, de a legközelebbi hasonló kifejezések: unfazed by..., less sensitive to..., desensitized, pay no mind to...
Köszönöm szépen a válaszokat! (Bocsi, csak ritkán nézek fel, és nem kaptam emailt)
Igen, inkább átvitt értelemben gondoltam. Bár most már kicsit elbizonytalanodtam abban is, hogy magyarul teljesen jól használom-e egyáltalán :D
De ilyenekre gondolok, hogy: Egy társadalmi probléma olyan méreteket öltött, hogy végre eléri az emberek ingerküszöbét, és fellépnek ellene. Vagy a horrorfilmekben egyre ijesztőbb/betegebb dolgok vannak, mert az embereknek már nagyon magas az ingerküszöbe.
De akkor úgy értelmezem, ahogy utolsó is írja, hogy inkább más szavakkal kellene kifejezni.
Kérdező első és egyetlen kérdése, na... lehet ilyet is, és csak ezután észrevenni, hogy működik az értesítés. Nekem a topic ellenére nem volt sürgős, és azt sem furcsálltam annyira, hogy nem jött válasz. Válaszadóként gondolom zavaró, bocsánat ezért.
Megnyugodhatsz most már, egy szerencsétlenkedővel kevesebb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!