Van tartalmi különbség: a crush angolban beteljesedetlen szerelmet jelöl.
A crush valaki olyan, akit nem ismersz igazán, esetleg csak a távolból epekedsz iránta.
Magyarban erre nem tudom van-e egyszavas megfelelő.
Igen, magyartalan, de ugyanakkor az dobja az első követ aki tud egyszavas tömör szinonímát rá.
"Amúgy van rá több magyar szó: a szerelmem, az imádottam, a kiszemeltem, stb. Nem kell a magyar nyelvet tönkretenni azzal, hogy öncélúan, menőzésből angol szavakat keverünk bele."
Csak hogy tudd, te is használsz olyan szavakat, amik más nyelvekből kerültek be a magyarba. Minden nyelv folyamatosan változik, újabb idegen szavak kerülnek bele, amik idővel teljesen a köznyelv részévé válnak. Ettől nem fog tönkremenni a nyelv, csak változik szókincs, ez pedig az élő nyelveknél teljesen általános jelenség.
"Csak hogy tudd, te is használsz olyan szavakat, amik más nyelvekből kerültek be a magyarba."
Igen, és azok legtöbbször azért kerültek bele, mert a magyar nyelvben nem volt szó az adott dologra. A "crush"-ra van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!