Hogy van angolul?
Figyelt kérdés
helyszíni átvétel
receipt of goods on the spot ?
2020. márc. 1. 21:07
1/11 anonim válasza:
én az 'on the spot'-ot kihagynám, hacsak valamiért nem fontos azt jelezni a kontextus miatt. A 'receipt of goods'-ban szterintem az is benne van, nem ad hozzá extrát.
3/11 anonim válasza:
Online kereskedelemben a local pickup a használatos kifejezés. Keress rá, ha kétségeid vannak.
4/11 A kérdező kommentje:
és akkor mondhatom azt, hogy local payment and pickup? helyszíni fizetés és átvétel?
2020. márc. 1. 21:35
5/11 anonim válasza:
6/11 anonim válasza:
Bár lehet, mégis érdekes összevonni :)
Majd mások is kifejtik remélhetőleg.
7/11 anonim válasza:
Cash on pick up. Egyben mind a ket kerdes.
8/11 anonim válasza:
9/11 anonim válasza:
#8-as vagyok, természetesen ez csak akkor,ha bolt.
És én mondjuk ehhez raknám oda amit előttem már írtak, hogy Cash on Pick Up.. , és igen a local pickup is jó amit szintén írtak, a woocommerce webshop készítő is ezt ajánlja:)
10/11 anonim válasza:
mit pontoztok le ti rákosok? Fenyevekkel jobban beszelek angolul mint ti. Ha nem mondja milyen szovegkornyezetben erdekli a dolog honnan tudjam? Angolnak joval nagyobb a szokincse mint a magyar nyelvnek. 20 kulonbozo dolog van mas jelentessel amire magyarban egy szot hasznalnank. De okosak vagytok, sikerult a diplomamentő?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!