Er hat den Toten begraben. Helyes ez a német mondat nyelvtanilag, ha azt akarom mondani, hogy "Eltemette a halottat. "?
Arra, hogy "eltemetni" a németben nem kevesebb, mint négy (!) kifejezése is van: begraben, beerdigen, beisetzen, bestatten. Ezek ugyan közel állnak egymáshoz, de nem teljesen szinonimák. Hogy mikor melyiket? A magyarázatuk messzire vezetne, most hadd ne menjek ebbe bele. Itt most csak annyit, hogy ezek közül a "begraben" használata a jelentéséből eredően a legproblémásabb: ez az ige vizuálisan azt idézi, hogy kiások egy sírt, beleteszem a halottat és elhantolom földdel. Tehát ez mondjuk egy temetési ceremóniához pappal, gyászoló hozzátartozókkal nem passzol, inkább mondjuk egy western filmbe, amikor a prérin eltemetnek (elhantolnak a földben) valakit, hogy ne egyék meg a keselyűk.
Amit viszont a legtöbb esetben lehet használni, az a "beerdigen" (a "beisetzen" és a "bestatten" inkább csak passziv szerkezettel használatos, tehát az "er hat ..." ezeket kizárja).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!