Japánban, hogy van ez a kun, san megszólítás?
Írok egy mangát, viszont nem tudom, hogy milyen viszonyt kell írni, mikor:
Adott egy Kelly nevű lány + a tanár:
és egy párbeszédben:
"Tanár: Üdvözlünk Tochika-kun. Amint látod, van számodra egy hely Kelly-? mellett"
Ha lényeges a lány teljes neve: Kelly Dustin (Mivel angol)
Hát ha a fiút kun-nal illeti, akkor a lányt feltehetően chan-nal.
Másik eset lenne, hogy mindkét nemet san-ozná.
De azért számít a tanár személyisége is. Magyarországon is vannak tanárok, akik közvetlenebbek és akik közvetettebbek. Bár olyat nehezen tudok elképzelni, aki lány-fiú közt erős különbséget tenne vagy valakivel kivételezne. (Legalábbis osztály előtt szerintem alapvetően azért az a normális, hogy ugyanúgy szólítja meg, privátban viszont lehetne, hogy már máshogy. De ez megint személy függő.)
Általában a fiú kun, a lány chan, ha egy idősebb szólítja meg és olyan, aki jobban ismeri, de előfordulhat az udvariasabb san is. Viszont! Nem a keresztnevüket, hanem a vezetéknevüket szokták általában használni a tanárok az iskolában, és ehhez viszont lány esetében inkább a san passzol. A keresztnév használata túl közvetlen, azt leginkább csak oviban (sulielőkészítőben) használnák szerintem.
Tehát a fenti példánál én Dustin-sant használnék.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!