Puhafedeles,90-s évekbeli angolszász fantasyt olvasok A fordítás néhol nem a legtökéletesebb, különösen párbeszédben. Lehet, hogy az intrikával telezsúfolt cselekmény, és a több nyelven beszélő hősök-világ ad magyarázatot vagy /hiba/?
Figyelt kérdés
2016. máj. 17. 16:47
1/4 anonim válasza:
Magyar fordításban olvasod? Ha igen, akkor fogalmazzunk úgy, hogy a kilencvenes években a hazai könyvkiadás zsánerirodalom terén finoman szólva sem volt a helyzet magaslatán. Olyanok "fordítottak", akik nem tudtak rendesen angolul, szerkesztőt sokszor nem is látott a szöveg, egyáltalán nem meglepő, hogy te is ilyennel találkoztál. És hogy a kérdésedre konkrét választ is adjak, ne csak a hátteret: valószínűleg a bonyolult eredeti szöveg is betett a fordítónak, de esélyes, hogy egy egyszerűbb regénnyel sem tudott volna megbirkózni.
2/4 anonim válasza:
Pedig előtte és azóta is aktívan használták/használják a "genre fiction" magyar megfelelőjeként, nem a cikk hatása és nem is a levelezésed került nyilvánosságra, ha erre célzol :D
3/4 anonim válasza:
Berakhatnál pár példát, ide vagy ide:
4/4 anonim válasza:
Az esetleges félreértések elkerülése végett: a második választ a kérdezőnek arra a (törölt) megjegyzésére írtam, amiben azt pedzegette, hogy a "zsánerirodalom" kifejezést ő honosította meg Magyarországon egy állítólagos újságcikkén keresztül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!