Egy regény fordításakor vagy egy fanfiction írásakor érdemes lefordítani ill. magyarítani a helységneveket?
Szeretnék írni egy fanfictiont, aminek alapját egy RPG adná. Először arra gondoltam, hogy lefordítom a helységneveket, de ugye ami nem bír jelentéssel, azt csak hasonló hangzású magyar szóval tudnám helyettesíteni, mert a félig lefordításnak nincs értelme. Nyilván aki nem játszott a játékkal, azt nem is zavarná, de aki játszott vele, az szerintem pl ezeket a hasonló hangzású megoldásokat nem tudná hová tenni. Viszont az is fura, ha magyar szövegben minden név angolos vagy franciás. De a személyneveket meg nem fordítanám le, vagy helyettesíteném a magyar megfelelőjükkel, mert akkor már tényleg nagy lenne a katyvasz...
Sok regényt olvastam életemben, találkoztam már mindenféle megoldással, és nekem semmi bajom nem volt soha a teljes magyarítással. Azért merült fel bennem ez a kérdés, mert aki játszik a játékkal, az többnyire angolul teszi, ill. szinte minden leírás angolul található a világgal kapcsolatban, szóval ha pl valaki megnézné térképen, hol van ez meg az, akkor nehézségei támadnának vele (kivéve, ha csinálok térképet...).
Ti melyik megoldást szeretitek jobban?
Ott van pl a Trónok Harca, ahol szinte minden magyarítva van, meg pl a Hogwarts --> Roxfort (most hirtelen csak ez a kettő jutott eszembe).
Eddigi írásaimban soha nem foglalkoztam ezzel, de most kedvet kaptam hozzá, mert szerintem érdekes feladat. Persze a valóságban a magyar nyelvben létező neveket nem magyarítjuk, de itt fantasyról van szó.
Elnézést, ezt nem írtam le:
Fantasy regényekről van szó, minden helységnév kitalált, a játék is kitalált környezetben foglal helyet.
Ezt maga az adott regény világa dönti el.
Pl. a JR Ward-féle fekete tőr testvérisége folyamban hülyén hangzana lefordítva
De a Cashore- Graceling/Garabonc regényeiben jól hangzik. ( Bitterblue helyett milyen menő már a Keserkék pl. )
Engem a Trónok harca 1. kötete után kifejezetten zavart, amikor a másodikban máshogy voltak a helységnevek.
Én lényegében mindkét megoldással ki vagyok békülve, csak ne legyen változtatva menet közben.
Hogwarts vs. Roxfort:
"Szerintem mert angolul a "Hárvárdra" magyarul az Oxfordra hasonlít. És csak egyszerűen így nekünk könnyebb kimondani. Szerintem."
http://www.gyakorikerdesek.hu/szorakozas__filmek-sorozatok__..
Tehát azért is lehet magyarítani, mert valami olyasmire utal a név, ami magyarul nem annyira egyértelmű.
De ez ritka. Ha nincs konkrét oka, akkor nem szokás és nem is szerencsés.
FANFIC ESETÉN A KÁNONT TARTANI KELL, AMENNYIRE CSAK TUDOD.
Persze van ezeregy AU meg OOC fic a neten, de ezeknek a nagy része pocsadék is, mert azért ehhez profi fordítónak kell lenni, és nagyban nehezíti a helyzetedet, hogy a rajongók eleve negatívan állnak hozzá, hiszen nem azt kapják amit a kánonban megszoktak, hanem valami mást.
Ha te vagy a hivatalos fordító- tehát a mű/saga egészét te fordítod, akkor mérlegelhetsz, hogy pl. a beszélő neveket érdemes-e lefordítani vagy inkább csak becsillagozni a jelentést a lap alján.
Az eredeti író/készítő tudatos döntést hozott a névválasztással, a hangulat része az angolos/franciás nevek használata, és ezt tiszteletben kell tartanod. Sőt, használhatsz a dialógusokban francia/angol eredetű, de magyarított kifejezéseket, ezzel is fokozva a szereplők identitását.
Amennyiben a világ fikció, tehát NEM az angol az ott beszélt nyelv és az ottani kultúra, akkor magyarítani célszerű, hogy elkerüld a hangulat torzulását - Persze ehhez kreatíitás kell, és jó nyelvész készségek.
A gyűrűk urában mindent fordítottak, pl Völgyzugoly, a Megye, stb
És ez így jó.
Persze mindenféle jöttment ember képtelen lenne rá, ehhez a magyar nyelvet jobban kell beszélni és ismerni, mint egy anyanyelvű.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!