Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Művészetek » Melyik ez a Shakespeare vers?

Melyik ez a Shakespeare vers?

Figyelt kérdés

Esküvőre kéne, ahol a vőlegény szlovák, a menyasszony magyar, és ragaszkodnak ehhez az idézethez:


Milujem ťa a chcem ťa stokrát viac.

V slzách, smiechu, trápení, šťastí,

deliť sa s tebou o všetok svoj čas.

Aby až raz, keď na vlasy spadne nám sneh,

mohli sme si povedať - život bol krásny.


De nem találom ennek a magyar megfelelőjét. Nagyon fontos lenne.



2014. jún. 18. 13:49
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
94%
Kérdezd meg mustafa33 nevü felhasználót, ö kiismeri magát a szlovák nyelvben is. (a névre tudsz privát üzenetet is küldeni)
2014. jún. 18. 14:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
Ez nem inkább szonett? Nem tudod a vőlegényt megkérdezni, hogy ez hanyadik szonett, úgy már meg lehetne keresni magyarul is.
2014. jún. 18. 14:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:

Itt egy magyar fordítás, csak éppen a cime hiányzik:



Szeretlek, de százszor jobban szeretni akarlak,

Osztozni veled mindenben és minden időben,

Könnyben, kacagásban, szenvedésben, örömben,

Hogyha kifárad a test, elhal a lélek,

Bátran mondhassuk: gyönyörű volt számunkra az élet.

2014. jún. 18. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:
KÖSZÖNÖM :))
2014. jún. 18. 14:22
 5/11 anonim ***** válasza:
21%

Asszimilááááciiióóó! Ez az!


Én inkább egy másik idézetet írnék a meghívókra, Herdertől: "A magyar nép és nyelv el fog tűnni a környező szlávok tengerében."

2014. jún. 18. 14:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 mustafa33 ***** válasza:
90%

Ezt találtam a neten, ismeretlen fordítótól, de úgy látom csak amatőr fordítás, vagy csak gyenge, de kevésbé fejezi ki a gondolatot:


“Szeretlek, de százszor jobban szeretni akarlak,

osztozni veled mindenben és minden időben,

könnyben, kacagásban, szenvedésben, örömben,

Hogyha kifárad a test és elhal a lélek,

bátran mondhassuk -

gyönyörű volt számunkra az élet.”



Én így fordítanám:

Szeretlek és százszor jobban kívánlak.

Könyekben, nevetve, boldogan, szenvedve,

osztozni Véled mindig és mindenbe,

hogy majd ha hajunkat dér lepi,

modhassuk együt - szép volt élni.


Sajnos nem találtam meg melyik művéből való, ezért nem tudtam megtalálni az elismert fordítást valamelyik nagy fordítótól.

2014. jún. 19. 07:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 mustafa33 ***** válasza:
90%
1-es, megtisztelsz. Köszönöm. ☺
2014. jún. 19. 07:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
93%
Az 1. vagyok és nagyon szivesen, megérdemled.
2014. jún. 19. 08:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
mustafa33 nagyon jó fordítás! :-) és milyen rajongótáborod van! :-)
2014. jún. 20. 09:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
Kedves 5-ös, egy magyar-szlovák házasság még közel nem jelent asszimilációt. Sokkal inkább a magyar-magyar házasságokból született, mégis szlovák óvodába, iskolába járatott gyerekek vannak veszélyben.
2014. jún. 20. 09:50
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!