Melyik ez a Shakespeare vers?
Esküvőre kéne, ahol a vőlegény szlovák, a menyasszony magyar, és ragaszkodnak ehhez az idézethez:
Milujem ťa a chcem ťa stokrát viac.
V slzách, smiechu, trápení, šťastí,
deliť sa s tebou o všetok svoj čas.
Aby až raz, keď na vlasy spadne nám sneh,
mohli sme si povedať - život bol krásny.
De nem találom ennek a magyar megfelelőjét. Nagyon fontos lenne.
Itt egy magyar fordítás, csak éppen a cime hiányzik:
Szeretlek, de százszor jobban szeretni akarlak,
Osztozni veled mindenben és minden időben,
Könnyben, kacagásban, szenvedésben, örömben,
Hogyha kifárad a test, elhal a lélek,
Bátran mondhassuk: gyönyörű volt számunkra az élet.
Asszimilááááciiióóó! Ez az!
Én inkább egy másik idézetet írnék a meghívókra, Herdertől: "A magyar nép és nyelv el fog tűnni a környező szlávok tengerében."
Ezt találtam a neten, ismeretlen fordítótól, de úgy látom csak amatőr fordítás, vagy csak gyenge, de kevésbé fejezi ki a gondolatot:
“Szeretlek, de százszor jobban szeretni akarlak,
osztozni veled mindenben és minden időben,
könnyben, kacagásban, szenvedésben, örömben,
Hogyha kifárad a test és elhal a lélek,
bátran mondhassuk -
gyönyörű volt számunkra az élet.”
Én így fordítanám:
Szeretlek és százszor jobban kívánlak.
Könyekben, nevetve, boldogan, szenvedve,
osztozni Véled mindig és mindenbe,
hogy majd ha hajunkat dér lepi,
modhassuk együt - szép volt élni.
Sajnos nem találtam meg melyik művéből való, ezért nem tudtam megtalálni az elismert fordítást valamelyik nagy fordítótól.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!