Orosz realisták műveiben miért vannak francia kifejezések? (Csehov, Tolsztoj)
köszi a linket, így már érthetőbb!
felpontoztalak ha számít valamit+++++++
+1 kérdés:D
Anna Karenina:
A férjét KareniN-nek hívják, de a feleségét meg ninÁ-nak. ez olyan mint a magyaroknál a "né"?(kovácsné pl)
Igaz az is, amit eőttem írtak. A nők azonban nem születnek férjezetten, tehát eredetileg az apjuk keresztnevét "hordják" "a" végződéssel. Pl. Pavlovna, Uljanova, stb.
A Háború és békében a hősnőt Natasa (Natalja) Iljicsina Rosztovának hívják apja, Ilja Andrejics Rosztov és gondolom Natasa Iljicsina Bezuhova lesz belőle, mikor Pierrel összeházasodnak. Tehát ííííííííííapja nevét is megőrzi. Natasa Rosztova fiútestvérei Nikoláj és Petya Rosztov, itt látszik a különbség a férfi- és női nevek között.
Ettől a hosszú elmefuttatástól eltekintve - amiért elnézést kérek - Anna Kareninát valóban Kareninné-nak lehet fordítani.
*apja után.
Nem tudom, hogy sikerült azt a sok iiii berűt odabiggyesztenem, nyilván rajtfelejtettem a kezemet, bocs!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!