Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Művészetek » Leírná nekem valaki William...

Leírná nekem valaki William Butler Yeats A coole-i vadhattyúk című versét teljes egészében magyarul?

Figyelt kérdés
Nagyon szeretném megtanulni a verset mert nagyon tetszik pár sort találtam a neten de nincs meg teljes egészében.kérem segítsen valaki.
2012. jan. 26. 22:27
 1/4 anonim ***** válasza:

A fákon őszi pompa, köztük

Száraz ösvény vezet,

Októberi alkony, a víz kitartón

Tükröz derült eget;

A kövek között átcsorduló vízen

Hattyúk, ötvenkilenc.


Tizenkilencedik ősze már, hogy

Számolni kezdtem itt,

Végére nem értem, előbb

Fölrebbent mindegyik,

Zilált körökben szállt nagy hangözön,

Szárnyuk lármája fönn.


Nézem e fényes teremtményeket,

S szomorú a szívem.

Más volt itt az alkony: először

Hallgatni odafenn

Fejem fölött szárnyuk harangszavát.

Fürgébb volt ez a láb!


Ők most is tűzzel, párosával

Eveznek a hideg,

Nyájas árban, szállnak a légbe fel;

Szívük nem lett öreg;

Váltig velük hódítás, szenvedély,

Útjuk bármerre tér.


Most a nyugodt vízen lebegnek,

Szépen, sejtelmesen.

Milyen nádasban lesz a fészkük,

Mely partnál, mely vízen

Tündökölnek majd, ha eljő a nap,

Hogy hűlt helyük fogad?


Várady Szabolcs fordítása


Kedves kérdező, mi fogott meg ebben a versben, ha szabad kérdeznem? Hol találtál rá?

2012. jan. 26. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Nagyon szépen köszönöm!


egy régi újságban hallottam először az íróról aki Nobel-díjas és be is akartam szerezni a könyvét amin válogatott versei vannak de sajnos már sehol nem lehet találni.

a vers meg magában a hangulata tetszik.tényleg nagyon jól bánik a szavakkal és tudod kicsit hasonlít arra a tájra ahol én élek.


van még egy verse aminek nem tudom a címét ebben tudnál segíteni?


„Nem említek több könyvet, s hosszú háborút. Megkeresem azt a korhadó sövényt, hol egy koldus fúvó széltől megvonult. S majdan beszélj’t kezdeményeznék, míg neve fel nem merül. Ha lésznek emlékfoszlányai eszébe jut majd neve, s emlékezéséből örömet lele. S hajdan bár fiatal dicsérte, agg pedig okolta, a szegények közt mind agg, mind suhanc csodálta.

2012. jan. 28. 16:43
 3/4 anonim válasza:

Ez a vers is Yeats-é, és tudomásom szerint a "A coole-i vadhattyúk" című kötetben jelent meg. Magyar fordítást nem sikerült találnom, de azért leírom az eredetit:


Her Praise


SHE is foremost of those that I would hear praised.

I have gone about the house, gone up and down

As a man does who has published a new book,

Or a young girl dressed out in her new gown,

And though I have turned the talk by hook or crook

Until her praise should be the uppermost theme,

A woman spoke of some new tale she had read,

A man confusedly in a half dream

As though some other name ran in his head.

She is foremost of those that I would hear praised.

I will talk no more of books or the long war

But walk by the dry thorn until I have found

Some beggar sheltering from the wind, and there

Manage the talk until her name come round.

If there be rags enough he will know her name

And be well pleased remembering it, for in the old days,

Though she had young men's praise and old men's blame,

Among the poor both old and young gave her praise.

2013. jan. 4. 23:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

Itt találsz tőle több verset is:


[link]

2017. szept. 5. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!