Milyen szalonképes mondás van a "Ki szarral hadakozik, szaros lészen maga is" Balassi mondás helyett?
Köszönöm szépen.
A második az az első fordítása, ugye?
A baj, hogy ezek eddig nem nagyon illenek a helyzetre. Bonyolult helyzet; lehetne, talán kellene is perelni, de családban.
Mert valahogy ezek a mondások a hadakozó részességét mutatják, hiszen korpa közé keveredéshez, vagy együtt lakáshoz magának is hozzá kell járulnia. Ha kenne valami olyan, amiben a hadakozó maga vétlenül, véletlenül kerül olyan helyzetbe, ami ellen hadakozni kéne, az jobban kifejezné, amire gondoltam.
Egyáltalán, mennyire lehet egy ilyen durva mondást a hétköznapi éketben használni?
a korpa közé keveredés pont azt jelenti (legalábbis szó szerint véve), hogy vé(le)tlenül történik vele.
az más kérdés, hogy arra is alkalmazható – sőt gyakoribb arra alkalmazva –, ha valaki "direkt keveredik" (vagyis "magát keveri" oda).
na jó, azt elismerem, hogy a másik fordítás, amit a gugli mond rá, valóban azt jelenti, hogy tevőlegesen csinálja:
„A' ki magát a' korpa közé vegyíti megeszik a' sertések.”
Amúgy a kérdésben lévő idézet is eléggé "tevőleges"... (hadakozik) bár az is lehet, hogy csak kénytelen szegény... :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!