Mit használhatnék magyarul a "Krisztus után" időszak kifejezésére, amiben nincs benne a "Krisztus"?
Nem a politikai korrektség miatt - az ennél kevésbé nem is érdekelhetne - hanem személyes preferencia.
Angolul már megváltozott:
BC (Before Christ) -> BCE (Before the Common Era)
AD (Anno Domini) -> CE (Common Era)
Van valakinek valami ötlete erre magyarul?
magyarban is van erre kifejezés, eddig is volt.
Időszámításunk előtt i.e.
Időszámításunk után i.u. vagy időszámításunk szerint i.sz.
Helyesen: időszámításunk szerint, i.sz.
Az időszámításunk után értelmetlen! Max, valami sci-fi sztoriban tudnám elképzelni. :D
...És tényleg. :D
Köszönöm. Az "i.sz."-ről teljesen megfeledkeztem.
Időszámítás előtt = i.e.
Időszámítás után = időszámítás szerint = i.sz.
#4
DE már nem úgy tanítják, hanem úgy hogy Krisztus előtt és után.
...hát igen, a kommunizmusban mi meg nem is hallottunk gyerekként olyan kifejezésről soha, hogy Kr.u., csakis i.sz.
Mikor mi...
A kommunizmus ugrott a Krisztusozásra... Hofinak volt akkoriban pl egy olyan poénja, hogy "Mit ad isten... A...akarom mondani: hogy, hogy nem, elvtársak..." :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!