Szerintetek milyen lett a "verses fordításom"?
Figyelt kérdés
Peter Fox - Schwarz zu Blau c. számához készült. Igazából a reflén fordítása, de ki emeltem egy két sort más verszakokból is.:
Feketéből kékbe
Jó reggelt Berlin.
Annyira csúf tudsz lenni amilyen szürke és mocskos,
a Kottinál hányás nyomok, szesztől bűzölgő posztos
A sarkokon k*rvák vagy nincstelen részeg emberek,
az éjszakáid engem is élve felemésztenek
Arcukon ráncokkal bús alakok a neonfényben,
sötét, hosszan megnyúlt árnyékuk a lábuk tövében
És miközben halkan lépdelek az utcáidon át,
a hajnalnak fekete homája lassan kékbe vált
Jó reggelt Berlin.
16L
2016. júl. 25. 21:12
1/2 Eszter76 ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
16 évesen elég durva szöveg, de a fordítás nem rossz. A homály viszont ly...
2/2 A kérdező kommentje:
Igen.. kozben en is rajottem (sajnos eleg rossz a helyesirasom pedig szoktam olvasni:) örülök h tetszik
2016. júl. 25. 22:32
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!