Csillák, akik külföldön dolgoztok?
A Csilla magyar név, nincs nemzetközi megfelelője.
Hogy mutatkoztok be, hogy neveznek benneteket? Esetleg hogyan magyarázzátok el, hogy nem Scilla (Priscilla), Sheela, Stella vagytok? :)
Bár nem vagyok érintett a dologban, de ha nagyon le akarod fordítani külföldire a neved, akkor - bármilyen meglepő is lesz - az Esther nevet kellene használnod!
Meg is mondom miért: a Csilla, mint női név írói névalkotás a csillag szóból. Először Dugonics András használta 1788-ban megjelent Etelka című regényében.[2] Azonban valódi névhasználatúvá tételét Vörösmarty Mihálynak köszönhetjük.
Angol-német-francia nyelvterületen ennek a névnek az Esther a megfelelője, ami az óperzsa setara szóból származik, és szintén csillagot jelentett.
Tehát a Csilla külföldi megfelelője lényegében az Esther.
Persze alakilag ezek nagyon eltérnek egymástól, és ha így mutatkozol be, esetleg félreértésre adhat okot, hiszen látszlóag 2 teljesen eltérő névről van szó.
Első, ez nagyon jó poén :)
Második, köszönöm, ezt így nem tudtam. :) a Csilla jelentésével és történetével tisztában voltam, de az Eszterével nem. Legjobb barinőm Eszti :))))
Nehezen mondják ki külföldön, és Szilláznak a Priscilla után, másoknak Síla jön a szájukra. A S nem megy :)
A csillag miatt pedig a Stellát emlegetik.
No mindegy is.
Ha a kiejtésre mész, akkor írd le a saját fonetikájuk szerint!
- Angol területen: Tshilla
- Németeknél: Tschilla
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!