Mi lehet eme vers eredeti nyelvű címe?
"Eme vers címe"?
Nyugodtan írhatod úgy, hogy "ennek a versnek a címe".
Vagy te mindig ilyen emelkedett stílusban kommunikálsz? -.-
Langston Hughes írt versek közül csak kettőt találtam amit Kosztolányi fordított, de egyiknek sem *Költemény* a címe.
Esetleg ezek a szép versek is megfelelnek?
Dream Variations.
To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me-
That is my dream!
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me.
Ábrándos változatok.
Karom szélesre tárni
Künn a fényes verőn,
Táncban forogni, várni,
Míg ég a nap, merőn.
A fa alatt, az esten
Merengni szerteszét,
Hogy száll az éj le resten,
Mely, mint én, oly setét -
Ez álmaimnak álma.
Karom szélesre tárni,
A nap felé, zihálva.
Táncolni egyre! Várni,
Míg fény van szerteszéjjel,
Aztán pihenni kéjjel,
Mint egy fa-csemete,
Ha jő a nyájas éjjel,
Mely, mint én, fekete.
Kosztolányi Dezső
2)
Homesick Blues.
De railroad bridge's
A sad song in de air.
De railroad bridge's
A sad song in de air.
Ever time de trains pass
I wants to go somewhere.
I went down to de station.
Ma heart was in ma mouth.
Went down to de station.
Heart was in ma mouth.
Lookin' for a box car
To roll me to de South.
Homesick blues, Lawd,
'S a terrible thing to have.
Homesick blues is
A terrible thing to have.
To keep from cryin'
I opens ma mouth an' laughs.
Honvágy.
Fönn a vasúti híd dalol,
úgy énekel, akár a szív.
Fönn a vasúti híd dalol,
úgy énekel, akár a szív.
Ahány vonat rajt átrobog,
mindegyik a hazámba hív.
Az állomásra mentem én,
szemembe forrt a tiszta víz.
Az állomásra mentem én,
szemembe forrt a tiszta víz.
Kerestem ottan egy kocsit,
mely Délre, Délre visszavisz.
Jaj, szörnyű a honvágy, Uram,
de ellene mit tehetek ?
Jaj, a honvágy iszonytató,
de ellene mit tehetek ?
Hát hogy ne bőgjem el magam,
szájam kitátom s nevetek.
Kosztolányi Dezső
***
Van még négy vers Langston Hughes-től.
Azokat Tiszay Andor fordította.
Tudom, hogy elég régi kérdés, de szerintem épp ugyanennek a magyar változatát keresem. (Meg hátha a jövőben hasznos lesz valakinek :) ) A "Poem" címűre gondolsz?
Poem
I loved my friend
He went away from me
There's nothing more to say
The poem ends,
Soft as it began-
I loved my friend.
Az utolsó vagyok, rájöttem, hogy tökfej voltam, és előbb rákerestem a fordításra, hogy mire gondolhattál :D Az előbbinek nem találtam magyar változatát, de amit "Költemény"-nek hívunk, valóban először szintén "Poem"-ként jelent meg, bár mostanság "My People" címen jobban megtalálod :)
My People
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!