Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Hogy van ez a vers magyarul...

Hogy van ez a vers magyarul és ki fordította?

Figyelt kérdés

Nagyon fontos lenne!


Edna St. Vincent Millay – The Buck in the Snow


White sky, over the hemlocks bowed with snow,

Saw you not at the beginning of evening the antlered buck and his doe

Standing in the apple-orchard? I saw them. I saw them suddenly go,

Tails up, with long leaps lovely and slow,

Over the stone-wall into the wood of hemlocks bowed with snow.


Now lies he here, his wild blood scalding the snow.


How strange a thing is death, bringing to his knees, bringing to his antlers

The buck in the snow.

How strange a thing, - a mile away by now, it may be,

Under the heavy hemlocks that as the moments pass

Shift their loads a little, letting fall a feather of snow-

Life, looking out attentive from the eyes of the doe.


2008. dec. 22. 17:21
 1/1 anonim válasza:

Magyarul megjelent kötetei: Az üres partra térek meg (Várady Szabolcs) és az Isten világa (Lázár Júlia). Innen már csak bemész egy könyvtárba vagy könyvesboltba és végigfuttatod a szemed a tartalomjegyzéken. Én a 'szarvas' és a 'hó' szavakat keresném.

Sok szerencsét.

2009. márc. 23. 18:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!