Írok/írnék egy könyvet...Angol vs magyar nevek??(Lentebb a többi)
Nem első alkalom, hogy tollat ragadnék(Magyarul nem nevezném magamat kezdőnek...:), de most kicsit elbizonytalanodtam. Ugye a magyar írok szeretnek magyar neveket használni a karaktereiknek és lehet butaság ezt megkérdeznem, de ti a szereplők neveiben közelibbnek érzitek, hogyha magyar nevük van, vagy ha angol? Mármint mennyire lenne furcsa, hogyha egy magyar ember(Írónak azért nem merem nevezni magamat), az anyanyelvben bevállt nevek helyett a külföldi neveket(huh... mennyiszer írtam már le ezt a szót.pf) részesítené előnyben. Mondjuk tegyünk fel egy példát:
-Luca lélekszakadva rohant a hatalmas tölgysor elnyúló árnyában a gimnázium felé, tudva, hogy bizony javában késében van Tóth tanárnő, létfontosságú, irodalom órájáról, amin mint előre is be volt jelentve, készülniük kellett a jövőheti témazáróra. Brr. Rossz is belegondolni, hogy elkéssen egy ilyen eseményről! Bár... Már így is elkésett.
Vagy:
-Lucy rémülten és csabzottan nyitotta ki a könyvtár, nehéz, nyikorgó ajtaját tíz perccel a becsöngő után, hogy a homályos, könyvekkel telipakolt, régi és kicsit fülledt levegőjű helyiségben szembenézzen az iskola rémével, Mr. Rubus-szal.
Ezek csak szerkezetek, nevekkel amik csak úgy random eszembe jutottak. Nektek úgymond melyik tetszik jobban(A "körítést" figyelmenkívül hagyva. Mindegy, hogy iskolában vagyunk, vagy a levegőn, egy horroisztikus kastélyban és a többi, és a többi.)?
Vannak helyek, ahol szereteik a saját nyelvükre átkonvertálni a neveket.
Alapon pedig azon nevekkel kell dolgozni, amelyek számodra közelebb állnak, tetszenek.
Jómagam kifejezetten szeretem az idegen neveket.
A sablon magyaros nevektől fejre tudok állni, mint pl. :józsi, pista, margitka, bözsi, erzsi...stb.
Köszönöm a válaszokat!
Mindannyiótoknak igaza van és teljesen egyet tudok érteni az álláspontjával.
Nagyon örülök ezeknek a hasznos segítségeknek és még egyszer köszönöm! :)
Hol játszodik a történet?
Ha Magyarországon, akkor egyértelműen, hogy magyar neveket fogsz adni a karaktereknek. Ha külföld, akkor az adott országnak megfelelőt.
Valljuk be, kicsit hülyén hangzana egy Magyarországon játszodó sztorinál az angol név.
Én szemely szerint mindig is közelebb éreztem magam az angolhoz, ezért maradtam a külföldi neveknél, ergo külföldön is játszodnak a történeteim.
Épp most írok egy tipikus magyar neveset, viszont az egyértelműen itt játszódik.
Szerintem a helyszíntől függ, ha pl. egy magyar oktatási intézményt írsz le gimnáziumi irodalomórával, szemüveges Bori nénivel, tornateremszaggal, akkor furcsán festene Mr. Hopkins mindenki ordibáló tesitanáraként.
De egy random könyvtárban akárki lehet, csak akkor mondjuk a kölcsönzött könyvek is passzoljanak a nevekhez.
Nálam ez teljesen helyszínfüggő.
Ha Olaszországban játszódik, olasz neveket használok. Ha Hollandiában játszódik, holland neveket használok. Ha Izlandon játszódik, izlandi neveket használok. Egy történetem se játszódik Magyarországon, így egy karakteremnek sincs magyar neve.
Szerintem is egyértelmű, hogy a helyszíntől kell függnie a névválasztásnak. Sőt, ha pl. magyarországi történet, akkor el is várom, hogy ne pl. Kevinekkel legyen tele, hanem mondjuk Gergőkkel (pedig tudom, hogy a Kevin név is használatos már Magyarországon is). Szóval igenis az adott országra (illetve az adott szereplő származási országára) jellemző nevek legyenek.
Azt írta valaki:
"A sablon magyaros nevektől ... mint pl. :józsi, pista, margitka, bözsi, erzsi...stb."
Kíváncsi lennék, összesen hány Józsefet, Istvánt, Margitot meg Erzsébetet ismer. Szerintem sokkal sablonosabb sok más név manapság Magyarországon, mint épp ezek, amik egyre inkább eltűnőben vannak, ezért egyre különlegesebbek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!