Miért lett magyar fordításban a facebook kapcsolatok ismerős re fordítva az eredeti barát helyett?
Azért merült fel bennem ez a kérdés, mert ugye ha valakit barátnak jelölnénk akkor az csak olyan személy lenne akivel közelebbi viszonyban állunk.
Ezzel szemben ismerősnek szinte bárkit akivel van valamiféle látásbeli ismeretségünk.
Gondolom ez is szerepet játszott a magyar fordításban.
Viszont ami már kicsit problémásabb, ha a két ember más nyelven használja a közösségi oldalt.
Például szlovákiában magyar embereknek gyakran szlovák nyelvü közegben használlják az internetet (böngésző), aplikációk s a facebook is.
Mivel a szlovák is az angol megfelelőjét használja a friend nek (priatel) vagyis barát.
Nos ha a magyar nyelven használó új munkatársa bejelöli őt ismerősnek, akkor az azt látja, hogy barátnak jelölte s gondolhatja miért akar barátkozni miközben lehet csak naponta köszönnek egy jó reggeltet.
Mert hosszas mérlegelés után íg döntöttek a központban.
Mellesleg lengyelül is ismerősnek nevezik, nem barátnak. Tehát nem egyedi eset.
Senki nem fogja azt hinni, hogy barátkozni akar vele, mert senki nem fog a facebook szóhasználatán elmélkedni. Nekem az az érzésem, hogy az angol friend szóba egy kicsit lazább kapcsolatok is beleférnek, mint a magyar barát fogalomba.
Én viszont azt nem bírom felfogni, hogy miért gyűjtögetik az emberek száz- és ezerszámra a facebook ismerőseiket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!