Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Tanulási lehetőségek » Keleti nyelvek és kultúra?

Keleti nyelvek és kultúra?

Figyelt kérdés
Eléggé elkezdett érdekelni ez a szakirány (főleg az indológia és a japán szakirány). A fő kérdésem az lenne,hogy ha elvégeztem az egyetemen milyen irányba tudnék elhelyezkedni ilyen végzettséggel, mert az egy dolog hogy szívesen tanulnám de az nem elég.

2018. márc. 22. 17:58
 1/1 anonim ***** válasza:

Szia! Én japán szakos vagyok, és szeretném megosztani a tapasztalataimat!


Korábban már tanultam a Károlin, de ott annyira pocsék volt az oktatás, hogy végül átmentem az ELTE-re, és újrakezdtem mindent.


Sajnos a nyelvet egyáltalán nem tanítják rendesen, hiába elvárt az 5-6. félévben a felsőfokú N2-es nyelvtudás, a hallgatók több mint 90%-a középszinten nem beszéli ezt a nyelvet, tisztelet a kivételnek!


Ez nem nyelviskola, hanem egyetem, tehát a nyelvi képzések, tárgyak teszik ki a legkisebb részét a mintatervnek.


Mennyire piacképes? Nos, tanár nem lehetsz, mivel a japán szak nem tanár képes Magyarországon, tanári diplomát sem kapsz mellé, szóval még japanológia mesterképzéssel sem fogsz tudni tanítani sem általános, sem középiskolában. Tehát a tanári rész az 100% kizárt.



Fordit, tolmács?


Azok akik fordítók akarnak lenni, már alapban olyan középiskolában érettségiztek, ahol tanultak japánul és emelt japán érettségit tettek valamit csináltak legalább egy N3-mas, esetleg N2-es nyelvvizsgát.


Egyébként mindig a tolmácsolást, fordítást szokták felhozni, pedig szerintem nincs rá akkora igény. A Károlin lehet fordító specializációt felvenni 50 kredit értékben, de van olyan, aki már az első héten specializációt vált. Hiába vannak a felzárkóztató nyelvórák a kezdő hallgatók számára, lássuk be I év alatt nem lehet középfokú nyelvtudásra szert tenni, így nem is tudsz versenyezni azokkal a diákokkal, akik úgy jönnek erre a szakra, hogy van középfokú nyelvvizsgájuk, emelt japán érettségijük, esetleg éltek/ tanultak már Japánban.


Itt meg is jegyezném, hogy az első és a második félévben a Genki I és Genki II könyvből tanulnak a hallgatók. Ez a két könyv, ill. egy kis szorgalom már elég az N4-es nemzetközi "közép"fokú japán nyelvvizsgához. Azonban a fordítás nem a kandzsik felismeréséről szól, hanem a beszélt és írott nyelvi kommunikációról. Ezt is csak azért említem meg, mert a JLPT nyelvvizsgának nincsen sem levélírás része, sem szóbeli része. Szóval a japán középfokú nyelvvizsga nem egyenlő japán középfokú nyelvtudással :)


Ez olyan, mint a filmek szinkronizálása. Mindegy, hogy mi az eredeti nyelv, megveszik az angol változatot, és azt fordítják magyarra. Ez így olcsóbb, mintha japánul tudó szaktekintélyek fordítanának egy filmet.



Ezek után szerintem le tudod vonni a konklúziót :D Végül is egy jól nem fizető irodai munkához még diploma sem kell :D.


Amúgy sok sikert kívánok majd a felvételihez!

2018. nov. 17. 18:29
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!