Így is lehetek fordító? Mi az alapvető különbség a két képzés között?
Kétféle lehetőség van a felsőoktatásban, ha fordítással szeretnék foglalkozni: a fordítói mester illetve a fordítói szakirányú továbbképzés.
Nekem a fordítói mester kiesett, mert bár az angolom biztos elég lenne (anglisztika után), de a tanulható másik nyelvek közül egyiket sem ismerem kellő mértékben. (Ha jól tudom, Magyarországon angol, német, olasz, spanyol és orosz nyelvek kombinációjával lehet fordítói mesterre jelentkezni, de javítsatok ki, ha tévedek!) A minorom egy kis nyelv volt, tehát nincs a lehetőségek között.
Ezért számomra a másik mód, a szakirányú továbbképzés a vonzóbb, ami sok helyen zajlik, és az ára is kedvezőbb. Pl. az 1-1,5 éves gazdaság-és társadalomtudományi szakfordítói képzés, angol-magyar "viszonylatban".
A kérdésem az, hogy ez utóbbi mennyire elismert? Ha főállás mellett szabadúszóként fordítanék, mondjuk KATA-s adózóként, érdemes lenne-e elvégeznem? Mi a különbség a MA-hoz képest? Az MA-n belül is lehet specializálódni, vagy az inkább általános, bölcsészettudományi szakfordító?
Köszönöm a válaszokat!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!