Hogyan hangozna angolul az alábbi szöveg: Nem minden csacsi csöcse csecse (. )?
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Ahogy #1) nagyon helyesen írta, minden nyelvnek megvannak a maga nyelvtőrői - angolul "tonguetwister", németül "Zungenbrecher", franciául "nom à coucher dehors" -, amiket nem fordítunk. Nem is lehetne, hiszen ezekben pont az a poén, hogy egy adott nyelvben bizonyos véletlenszerűen egybeeső szóhangzásbeli sajátosságokat, rímeket és kínrímeket használ ki, amelyek aztán persze egy másik nyelvben teljesen máshova esnek.
Megpróbálom átfogalmazni, ugyanis szükségem volna rá szemléltető példaként:
Nem minden szamárnak van csinos mellbimbója, csak a csinos mellbimbójú szamár mellbimbója csinos, mert ha minden szamárnak csinos mellbimbója volna, akkor minden szamár csinos mellbimbójú szamár volna.
Ezt viszont már lehetne fordítani angolra, nem? (Sajnos én nem tudok perfektül angolul, a fordító meg rossz fordítást ad.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!