Mi a magyar megfelelője ezeknek az angol mondatoknak?
If I tried to name everything, I'd never finish.
You've gotten much better at reading the room.
Ha megpróbálnék mindent megnevezni,soha nem fejezném be
Sokkal jobb lettél a szobában olvasástól
Szóval akkor az utolsó mondat az kb:
Sokkal jobb lettél mások gondolatának olvasásában. ?
Semmi erzelmekrol nem szol a mondat.
Sokkal jobb lettel az emberek hozzaallasanak leolvasasaban.
"Semmi erzelmekrol nem szol a mondat."
Már miért ne szólhatna érzelmek érzékeléséről? Semmivel kezdve legfeljebb azt lehetne kijelenteni, hogy semmi konkrétumról, márminthogy érzelmek, gondolatok, hozzáállás, nem szól a mondat.
"Semmi erzelmekrol nem szol a mondat."
Sztrogoffhoz csatlakozva: read the room = to understand the emotions and thoughts of the people in the room
és olvasás helyett inkább az érzékelés szót használnám (pl. sokkal jobban érzékeled a terem hangulatát... vagy valami ilyesmi:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!