Még három angol mondat lefordításában segédkezne valaki?
You'd better look forward to it.
If you're here on a field trip, you better stand in the sidelines!
(csak a mondat első felével akadtak gondjaim)
The man who raises storms.
Jobb ha felkészülsz rá/ Jobb ha számítasz rá
A field trip ez terepgyakorlatot jelent, így leginkább a ,,Ha már itt vagy terepen..."
To raise a storm kifejezést ha jól tudom arra használják, amikor valaki rendszeresen vált ki az emberekből agresszív, erős érzelmeket, vitákat.
1. Jobb ha orommel varod.
#1 valasza a “you’d better get ready for it” lenne.
2. If you're here in a field trip - ha kirandulason/szemleleten vagytok
3. to raise a storm -ahogy #1 irta, de nem feltetlen rendszeres ellenallas, protestalas, felhaborodas
Viszont, the man who raises storms - Itt idojarast/vihart elohozocsinalo varazslot/kuruzslot elent. - weather-making wizzard
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!