Hogy lehet az angol "literally"-nak két ellentétes jelentése?
1. "szó szerint"
Példa: Szó szerint felrobbanok. = Egy bomba van a testembe rejtve, aminek ha lejár az időzítője, akkor felrobbanok, meghalok.
2. "a szó szoros értelmében"
Példa: A szó szoros értelmében felrobbantam. = Olyan dolog történt, amitől olyan dühös lettem, hogy majd' szétrobbantam az idegességtől.
Most akkor melyiket jelenti?
Szó szerint, vagy a szó szoros értelmében? Nem mindegy, hogy tényleg megtörténik valami, vagy csak hasonlatként használom.
Köszönöm a segítséget.
Jelentheti, hogy szó szerint valami megtörtént
‘the driver took it literally when asked to go straight over the roundabout’
a vezető szó szerint vette hogy egyenesen menjen át a körforgalmon.
Tehát ahelyett hogy szépen követte volna a körforgalmat és a velünk szemben lévő kijáraton kimegy, szó szerint átrombolt a körforgalmon egy egyenes vonalban.
Vagy:
Még úgy is lehet használni ha mondjuk valamit ki szeretnél hangsúlyozni:
‘I was literally blown away by the response I got’
Szerintem a 2. akar lenni a te második módod csak sz.arul van irva.
Ebben az esetben nem feltétlenül jelenti, hogy a szó szoros értelmében csak kihangsúlyozza azt hogy - a te példád esetében - baromi dühös voltál.
Második... De, nagyon is ellentétes. :D Nem mindegy, hogy valami megtörténik, vagy csak "olyan érzésem volt, mintha megtörténne".
A madarak szó szerint tudnak repülni. DE ha kirúgnak a munkahelyről mondván, hogy "repítelek innen", nem fogsz tényleg repülni, csak a szó szorosabbik értelmében.
Ez neked komolyan ugyanazt jelenti? xD A madár repülése ugyanaz, mintha mondjuk kirúgnak a melóból? :D
Vagy a kígyó kiakasztja az állkapcsát. Ez azt jelenti, hogy leesik az álla? Nos, maximum a szó szoros értelmében. Ha szó szerint esne le, az gáz lenne.
Lehet, hogy az angolok így használják, nem vonom kétségbe, de akkor ez helytelen és nagyon össze-vissza. Éppen annyira, mint amikor valaki a magyarban a "szó szerint" helyett a "szó szoros értelmében"-t használja, ill. fordítva.
Mint amikor az egyik ismerősöm elaludta a nyakát és a barom azt mondta, hogy szó szerint eltört a nyaka... Én meg mondom: "WTF?! Egy kis alvástól? xD Nem azt akarod mondani, hogy a szó szoros értelmében? xD"
Harmadiknak dettó...
Viszont első, köszönöm a választ. :)
Én nekem igazából sose volt problémám ezzel a szóval, és amiket te irkálsz az csak baromira összekavar, pedig tényleg mindig tökéletesen értettem hogy most mit is jelent ez a szó.
Na mindegy.
Borzalmasak a példáid, mert nem tükrözik a lényeget.
Magyarul is használjuk átvitt értelemben a "szó szerint"-et:
* Szó szerint megfulladt. (meghalt)
* Szó szerint megfulladt a nevetéstől. (valójában nem fulladt meg, csak nagyon vicces volt számára valami)
Én akárhogy nézem ez a két mondat nem ellentétes jelentésű, csak az egyik átvitt értelmű.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!