Tsubasa kapitány-zenefordítás? Pár sor nem teljesen világos. Itt van angolul is, japánul is. Valaki segít picit a fordításban, vagy, hogy ő hogyan értelmezné?
Előre is köszi
Ezeket a részeket nem értem pontosan:
(Why?) Remember by your heart, leader of this era.
(Who?) You are actually more clever than you look.
(Fool!) Rather than let your heart run parched,
(Fight!) sometimes you should let yourself cry a little.
The one that will dash through tomorrow is your new unwavering self.
It's not even for anyone's sake, just aim even higher!
The one that will choose your goal is your new unwavering self.
Oh my way, start running! The rivals are the wind.
In that case, I'll overtake them at high pace, and aim even higher.
I keep on searching, and finally have found my enduring dream--VICTORY.
The future, called forth by a golden light, will guide us.
El kezdtem lefordítani, szóval e korszak vezetője itt pl az, aki a focipályán szerepel, szerephez juthat, úgy gondolom. És akkor ő kérdezte, és utána őt szólítja meg a dal szerintem.
(Miért?)
Emlékezz a szívedből, e korszak vezetője!
(Ki?)
Te valójában okosabb vagy,mint látszol
(Bolondozz!/Ostoba!)
Inkább, mint hagyni hogy a szíved kiszáradjon,
(Harcolj!)
Néha hagynod kéne magadat sírni kicsit.
Előre is köszi tehát!
Itt a teljes szöveg:
www.animelyrics.com/anime/captaintsubasa/dragonscreamer.htm
Az angol "remember by (your) heart" azt jelenti, hogy "fejből megjegyez, kívülről megtanul" (mint pl. egy verset). Az eredeti japán szöveg "mune ni kizame", ami szó szerint magyarra fordítható úgy mint "vésd a szívedbe".
A többi része a fordításodnak jó.
Milyen focipalya? Ezt honnan szedted? A goal az cel itt.
The one that will choose your goal is your new unwavering self.
Az,aki a celjaidat fogja kivalasztani, az a te uj ingathatatlan te vagy.
Köszönöm az eddigieket
It's not even for anyone's sake, just aim even higher! = Mégcsak nem is valaki kedvéért, hanem egy magasabb célért? :) Itt hogy lehetne érzékeltetni, hova kerülnek, hol vannak a hangsúlyok?:):) (Minél pontosabban leírni ezt hogyan lehetne)
'Oh my way, start running! The rivals are the wind.
In that case, I'll overtake them at high pace, and aim even higher.
I keep on searching, and finally have found my enduring dream--VICTORY.'
= Ó, az én utam. Indul/kezdődhet a futás! (?) (Ez így inkább kijelentve van, hogy kezdődik, vagy inkább felkiáltva, vagy méginkább felkiáltás-szerűen, hogy 'Kezdődjék!'? )
"Ebben az esetben nagy ütemben haladok előre, és még magasabbra is törekszem." -Ez például Googlefordítós, és ez pl így érthető akkor:)
Folytatom a keresést/ folyton keres(t)em (?)/ Folytattam a keresést/ Folyton kerestem , és végül megtaláltam a tartós álmom. / végső álmot olyan van, tudom, értem, ez ilyen maradandó, amiben egész életében kapaszkodni fog, talán amíg el nem éri, és akkor ha meg mondjuk nem éri el akkor nemtom, de ha előbb eléri, mint szándékozta, vagy mint készült rá... :)
De amúgy azt nem tudom, ez konkrétan focis dal-e (v egyéb dolgokra is rá lehet húzni akár a szöveget, pl hogy ilyen világmegváltó gondolatokat bele lehet-e esetleg magyarázni, vagy kimondottan focis dolgok jártak ekkor a dalírók fejében, vagy volt esetleg valami még nagyon spirituális tartalom is akár; bár ez így is elég jó:)), mert a sorozat az focis. Onnan vettem ezt a focis szereplést. Ja várjunk, akkor itt ő a győzelmet keresi. Tehát ez neki a tartós álma, folyamatosan, megállás nélkül győzni akar. Tehát egyfolytában, tehát pl amikor nincs is a pályán, lehet hogy ő akkor is győztesnek, bajnoknak akarja érezni magát. :) Amikor épp nincs is ott a pályán, és nem megy a játék. :)
"A jövő, amelyet arany fény sugároz, vezet minket."
Végülis ezt is így nagyjából értem. Hogy a jövő arany fénye által nyernek vezetést. Tehát, hogy a jövő fog odaragyogni, és az majd mutatja az utat:) Akkor ez is így pl szó szerint világos:):):)
De a többi párban még írjátok le légyszi, hogy melyik lenne a legpontosabb, a legpontosabban kifejező. :)
Ezt itt
'méginkább felkiáltás-szerűen, hogy 'Kezdődjék!'? '
Úgy akartam írni, hogy méginkább felszólítás szerűen-e. :)
Ja meg még ezt. " A riválisok a szél"
Ezt ti pl hogy értelmezitek? Szóval ők visznek minket előre, mert pl ők adnak nekünk győzelmet, vagy küzdést, kitartást, fejlődést, szinten tartást, edződést, ő általuk nyerünk feljebb/előrébb jutást?:)
"A goal az cel itt."
Jaaa, hogy 'ez most a te köröd, mert nálad van a labda!' Szóval mindenki annak a korszaknak a vezetője, amikor épp ő vezeti a labdát, amikor az ő "kezében" van a sors; tehát akkor ez nem egységesen vonatkozik mindenkire; hanem mindig épp akinél van a labda, akinek a pillanata? :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!