Hogy van ez a szöveg spanyolul?
Egy képeslapon van ez a szöveg, nyelvtanilag helyesen kellene lefordítani.
Öregnek érzed maga? Ne törődj vele! Biztos öregebb vagy, mint bármikor korábban voltál, de fiatalabb vagy mint a jövőben bármikor leszel!
Én így fordítanám de nem érzem túl jónak:
Te sientes viejo? No te preocupes!(lehetne no lo hagas caso is de ez itt kevésbbé számít)Seguro que eres más viejo que has sido(esetleg fuiste?) cualquiera vez antes, pero seguro que eres más jóven que serás(ez meg lehet seas kellene hogy legyen...) cualquiera vez en el futuro!
Szóval erősen belebonyolódtam, köszi előre a segítséget! :)
¿Usted lo encuentra viejo usted? ¡No se preocupe de ello! ¡Usted es el más viejo seguro, que usted era más temprano cualquier tiempo, pero usted es más joven que usted será cualquier tiempo en el futuro!
Nekem így fordította le a webfordító,de lehet,hogy nem jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!