Angolra hogy fordítanátok a legérthetőbben? "auto-motorsport?
eddig amiket mondtak:
1, auto-motor sports
2, motorized auto and motorsports
3, auto and motorcycle vehicle sports
hogy lenne a leghelyesebb?
Leginkább simán motorsport
akkor nem csoda h nem is olyan egyértelmű
na ez az amit valahogy kellene tudnom érzékeltetni: automobile + motocycle
érdees mert a vizi sportoknál azt látom egységesen h "motorized aquatic vehicles sports" (és a motorcsónak + jetskit érti alatta), de az auto-motornál nem ilyen egyértelmű.
hát ... ahogy látom ez eléggé hasraütésszerű lesz ...
hááát, figyi nem olyan egyértelmű ez sokaknak !!!!
sztem is benne van, csak aztán pl két külön szövetség is az auto és motor és versenyengedélyeknél is külön meg kell nevezni, h azon belül melyik ... szal kell tudni külön jelezni őket valahogy. az "auto" szó jelentése meg amúgy is okoz épp elég galibát sok nyelvben, hidd el, tapasztaltam külföldön h sok félreértés volt már belőle
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!