Hogy magyarázzam el a külföldi eladónak ezt (angolul)?
Szóval arról lenne szó, hogy szeretném, hogy a csomagot “postán maradó”-n adja föl. Ti hogy fogalmaznátok meg?
Elôre is köszönöm a válaszokat!:)
Ezt a kifejezést találtam a nagy akadémiai szótárban. Be kept till called for.
Vagyis úgy tudom él képzelni. I wish that the parcel be kept till called for at the post office.
A másik a francia öl származik, post restraint, angolul general delivery. Ami azt jelenti hogy a posta magánál tartja a küldeményt amíg a címzett nem jelentkezik
Please send parcel addressed to the local post office. It's address: "POSTÁN MARADÓ Debrecen Kis ut 1 2727 Hungary)
Thank you very much! Have a nice day!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!