Mit jelent közérthetően a ’Zu Asche, zu Staub’ német kifejezés?
Egész pontosan németül: "Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub", magyarul pedig: "“Földet a földnek, hamut a hamunak, port a pornak."
A halott sírba tételekor a lelkész vagy pap mondja ezt a liturgikus (nem "rituális") mondatot. Ez a "porból vagyunk, porrá leszünk" gondolat a bibliában több helyen is megjelenik (pl.: "“Bizony por vagy, és vissza fogsz térni a porba!” – 1Mózes 3:19).
Hmmm..., a mesterséges intelligencia válasza:
„A „zu asche, zu staub” kifejezés magyarul „porrá, porral hinté” vagy „hamuvá, hamuval hinté” jelentésű. A kifejezés általában olyan helyzetekre utal, amikor valami teljesen elpusztul, és semmi sem marad belőle. Például ha valaki eléget egy könyvet, akkor azt mondhatja, hogy „zu asche, zu staub” lett belőle, mert a könyv elégetése után már csak hamu és por marad belőle. A „zu asche, zu staub” kifejezés szomorú és elkeseredett érzéseket kelt, és általában olyan helyzetekben használják, amikor valami nagyon véglegesen véget ért.”
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!