Ismertek profi fordítóprogramokat?
rengeteg szakszöveget kell fordítanom egyetemi tanulmányaim miatt.
lóg a belem tőle, szó szerint annyira kimerült vagyok.
mivel angolból csak középfokum van, ezért is nagyon nehéz a fordítás.
tudtok a google fordítón, a sztakin, szóval ezeken a hót gagyi programokon kívül (amik szarul fordítanak!), vmi. igazán profit, ami ingyen letölthető?
Biztos, hogy van, fordítók használják.
google, a barátunk, elég régi találatokat ad nekem.
Ezt találtam (biztos van még, ez csak a 2. oldal)
meg egy ilyen cikket:
Ez egy könyvajánló, de rengeteg egyetemi találat van. Ezek alapján én bemennék a helyedben az egyetemeden az angol tanszékre, és megkérdezném őket, hogy segítsenek. A könyvajánló alapján meg azt gondolnám, hogy informatikával foglalkozó céget, üzletet keresnék.
"a google bekaphatja, bszki!!! "
Egyébként: megnéztem neked, szívesen. De tényleg, nagyon-nagyon.
Annyi eszed tényleg nincs, hogy kitaláld, hogy kit kérdezz meg, mondjuk egy informatikust? Valami szoftveres céget? Egy fordítóirodát?
Az alapján amit bevezetőben írsz magadról, meglepő az, amiket írsz később.
Egyelőre nincs profi fordítóprogram. Sem ingyenes, sem méregdrága.
A számítógépek egyelőre még csak villanykapcsolók. Van áram: 1. Nincs áram: 0.
Ennyi amennyit tudnak.
Erre persze fantasztikus dolgokat lehet felépíteni, de fordítani még nagyon sokáig nem fognak helyettünk.
Alapjaiban más működési elvű rendszerek kellenek.
Mi emberek túlságosan összetettek vagyunk ahhoz, hogy gondolatainkat gépesítve lehessen átadni más kultúrák számára.
Elrettentésül ide írok neked néhány szakszöveg fordítást. Nem gép, hanem németül jól tudó szakmérnök munkája:
- piros szín - Mi ezzel a baj? Az, hogy fényképészetben vörösnek nevezzük az egyik elsődleges színt (a zöld és a kék a másik kettő.
- muszáj beadás - kötelező értékadásnak írtam át én
…de nem untatlak inkább ezzel, pedig még sokat tudnék írni. Mondom, ember fordította.
No, most milyen elemzőalgoritmust kellene beépíteni, ami felismeri a szövegkörnyezetet, s a megfelelő szót választja ki? De nem is szavak szintjén történik a fordítás, hanem mondat és bekezdés szinten.
Még a legjobb helyesírás ellenőrző programok sem dolgoznak kifogástalanul. Sokszor hibásra javítanak jót, hibásat nem jelölnek hibásnak.
Jelenleg itt tart a dolog.
Matematikailag lemodellezni egy nyelvet sem lehet tökéletesen, nem még fordítani is.
Szakszöveget írsz, de talán nem érdektelen egy versrészlet ide citálása:
Az eredeti:
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Eörsi István:
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Mért kell gondolnom arra
Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra
Illyés Gyula:
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S szerelmeink
Mért jut eszembe az ma
Nem jött öröm nekünk csak jajra-bajra
Mészöly Dezső:
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S a szerelem
Mi zúgja, mi sugallja
Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja
A Google és más nagyok AI-a a legjobb fordító,egyrészt sokkal több információt dolgoznak fel,mint a többiek,másrészt sokkal fejlettebb algoritmusokkal dolgoznak,der idő kell nekik,mint az embernek is.
Kezdetben ezek a fejlett AI-k ,az emberekhez hasonlóan ügyetlenebbnek tűnhetnek,mint az elsőre gyorsabb, társaik,amelyek megírt szabályokat használnak,de később sokkal komplexebb dolgokra képesek,mivel maguk is képesek önállóan felismerni szabályszerűségeket és azokból tanulni.
Hát, nem olyan rossz az a Google, de ennél többet ma sem lehet rá mondani:
1. Vannak olyan kristályok, amelyek melegítéskor
bizonyos irányokban összehúzódnak, más irányokban kitágulnak. Így pl. a mészpát lineáris hőtágulási tényezője a főtengelyre merőleges irányokban,
a berillkristályé pedig a főtengellyel párhuzamos irányban negatív. > There are some crystals that are heated in some directions they contract, expand in other directions. For example, the linear expansion coefficient of the lime in the directions perpendicular to the crankshaft, and the beryllium crystal is negative in the direction parallel to the main shaft.
2. A sátor bejáratánál mozgást észrevéve mozdulatlanná merevedett. Egy pillanattal később jól megtermett, fehér férfi bukkant föl. Rövidre nyírt, vörös haja volt, mindössze zöld sortot viselt. A tábortűzhöz lépett, és a lábával belekotort néhány fadarabot. > At the entrance of the tent he noticed a movement motionless. A moment later, a well-formed white man appeared. She was short-haired, red-haired, wearing only green streaks. She stepped into the campfire and fired a few pieces of wood with her leg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!