Van hasonulási szabály a japánban, vagy ez puszta hagyományelv?
Ezekre gondolok,
például:
kata + Kana -> kataKana
te + Kami -> teGami
Nem látok logikát benne. Vagy van valami átfogó logikája a japán hasonulásnak?
Nem tudok róla, hogy lenne szabály. Előfordul, hogy élőszóban jelentésmegkülönböztető szerepe van, hogy amúgy azonos olvasatú kanjik esetén van-e zöngésülés vagy nem.
Pl.
浮気 うわき uwaki - félrelépés
上着 うわぎ uwagi - felöltő, kabát
Ha a "kabát" szóban nem lenne zöngésülés, élőszóban ugyanúgy ejtenék a két szót, vagyis ez egy módja az azonos hangalakú szavak csökkentésének.
Az alábbi mondjuk nem zöngésüléssel való jelentéselkülönítés, de érdekes:
詩人 しじん shijin - költő
死人 しにん shinin - halott
Tulajdonnevekben változó, hogy zöngésül-e a szótag vagy nem.
Pl. a 手島 vezetéknév "Teshima" vagy "Tejima" olvasattal is használatos, családonként változik, hogy hogyan olvassák.
Amúgy annak ellenére, hogy külön szabályok nincsenek a zöngésedésre, ha elég jól beszélsz japánul, valahogy ráérzel majd a dologra. Addig sajnos meg kell jegyezni.
Köszönöm a válaszokat, bár egyébként nekem úgy tűnik, csak az első válaszoló értette meg igazán a kérdésemet.
A kedves második lehetséges, hogy nem érzékelte, hogy engem a kiejtés érdekelt a kérdésemmel: a zöngésedés.
Ellenben tisztában vagyok avval, hogy olvasatfüggő a kanji.
De ha szerinted félreértettük volna egymást, kedves második, akkor jelezd légyszi, hogy miben. :)
#1 vagyok.
Megpróbáltam japán oldalon valami szabályt találni erre, de nem sok van. Amit találtam:
1) A kettőzést jelölő kis "tsu" szótag után a "h"-ból "p" lesz. (Pl. Nihon - Nippon, shippo, kappa stb.)
2) Az "n" után a "h"-ból "b" vagy "p" lesz (Pl. shinbun, shinpiteki stb.)
Fenti szabályok csak a japán eredetű szavakra érvényesek, a külföldről átvett jövevényszavakra nem.
A "h"-n kívüli hangzókkal kapcsolatban is elmlíti, hogy gyakori a zöngésedés "n" után, de ez már nem általános szabály, és a japán oldalon is a kivételekkel kapcsolatban jelentéselkülönítést emlÍt esetleges okként (az oldalon példaként emlÍtett szó: 真偽 shingi (igaz vagy hamis, "valóságtartalom") és 心気 shinki (érzelem, érzelmi állapot).
Vannak olyan szavak is, amelyekben a kialakulásukkor a fenti szabályok miatt lett zöngésedés, ám később a szóalak módosulása miatt a szabályt megkövetelő szórész kiesett, ám a zöngésülés megmaradt.
Pl: 三つ葉 mitsuba (háromlevelű) szó eredeti alakja "mitsunba" volt ám időközben az "n" kikopott.
(Érdekesség: Sendai környékén és Yamagata tartományban "mitsuba" helyett "mitsupa" olvasat az elterjedt. Ugyanígy az 入歯 "ireba" (kivehető fogsor) is ezeken a területeken "irepa"-ként használatos).
Ezt viszont már csak nyelvészek tudják megmondani, az átlag japánok nem ismerik ezeket a régi alakokat. Vagyis nagyrészt nem tudatosan alkalmazzák a szabályokat, hanem megszokás alapján.
連濁 (rendaku) a jelenség neve. A szabályai elég homályosak, én tavaly próbálkoztam a megértésével, de nem lettem sokkal okosabb :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!