Mikor lesz az az idő, amikor a nyelvtanulás értelmét veszti, mert teljesen automatizálva lesz?
Rövidebb szövegeket és egyszerűbb mondatokat igen.
Én normális, hosszú szövegre gondoltam. Például egy egész oldalra.
A google fordító tényleg sokat fejlődik.
Már nem teljesen igaz rá, hogy hű de rossz, stb. Azóta eltelt pár év. Emellett elárulnám, hogy magyarról-angolra és fordítva sokkal rosszabb, mint jobban ismert nyelveknél. Német-Angol meglepően jobb.
Azonban csak írásbeli kommunikációhoz jó.
Visszatérve a kérdésre.
Az egyszerű mondatokat(hétköznapi beszédet), eléggé tűrhetően fordítja.
Azonban ahogy szleng vagy bonyolultabb mondatok esetleg, szakmaibb szöveg jön a képbe, borzalmas a teljesítménye. Kétértelmű dolgokról meg ne is beszéljünk.
Ezek pedig része annak a kommunikációnak, ahol tényleg sok értelme lenne egy ilyen automatizált fordítónak.
Hidd el nem jancsika miatt akarnák ezt megcsinálni, hogy tudjon flörtölni Jessicaval.
Hanem üzletembereknek, vállalkozásoknak (amiből tényleges pénz van)
Attól még nagyon messze állunk, hogy létrejöjjön egy olyan program, ami instant fordít, tökéletesen egyik nyelvről a másikra.
Miért is?
Mivel oda kell a MI (mesterséges intelligencia).
Felkéne tudnia ismernie az adott helyzetet, hangsúlyt és még sorolhatnám, hogy milyen tényezőket, annak érdekében, hogy profin fordítson.
Az adott témában is otthon kéne lennie, hiszen anélkül nehezen fordítana, csak pakolgatná egymás után a szavakat egy éppen helyesnek gondolt nyelvtani forma szerint.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!