Garel, who maintains his innocence, is to appear before a French court on theft charges. - Le tudná ezt valaki fordítani?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
vagy ugyanez tökben:) Garelnek, aki fenntartja, hogy ártatlan, lopás vádja miatt meg kell jelennie egy francia bíróság előtt.
"Egy épként ezt honnan szedted? :D"
Innen la: [link]
Igen az Oktatási Hivatal oldaláról van az egyik emelt angol érettségiből.
Tehát a - be to do sg = megkell vmit tennie
az on theft charges pedig lopás vádja miatt?
Miért charges? Mire a többesszám?
És egyébként a charge az nem az (elektromossággal való) töltést jelenti?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Nem olvastam végig, valszeg több vád is van ellene, csak az én mondatomba nem igazán fért bele a többes szám - ebből a szempontból az első megoldása szerencsésebb.
A charge sok mindent jelent, azt is, amit te írtál. Lusta lévén nem egynyelvűt hozok a jelentéseire, bocs :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
• Is/are to do something
This is used to describe formal arrangements
All students are to assemble in the hall at 9.00.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!