Hogy van angolul?

Figyelt kérdés

(étlap fordításában)


-készételek


-frissensültek


2017. jún. 4. 23:12
 1/9 chtt ***** válasza:
100%

Hm, engem is érdekelne...

A frissensültek elméletileg "fresh(ly) fried meats", de kíváncsiságból végignéztem néhány tucat (nem magyar) étlapot, és nagyon úgy tűnik, hogy nem használják ezt a kategóriát (sem). Úgy látom, több magyar étlapon "ready-made meals / ready meals"-nek szokták ferdíteni a készételt, de az - a képtalálatokat nézve - nem egészen az, ami az étlap szerinti készétel, inkább előre elkészített étel, amit csak fel kell melegíteni...

2017. jún. 5. 00:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Igen, én is pont ugyanígy találtam meg, ezért is érdekelne hogy mi lenne a pontos megfelelője az angolban
2017. jún. 5. 00:36
 3/9 anonim ***** válasza:

2. Fresh from the grill


A keszeteleken belul mire gondolsz? Amiket haza lehet vinni vagy kiszallitasra rendelni? Vagy egy fozelekre, pl.?

2017. jún. 5. 03:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Ha keszetel, mint leves, fozelek, akkor rendeled, az express meals lenne a legkozelebb, de igazan egy jobb etteremben nincsenek igy feltuntetve az etlapon.

Ha hazhozszallitasi vagy elviheto etteremrol es etelekrol van szo, akkor ready-made/take-away/home delivered meals.

2017. jún. 5. 04:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

Készételeknél olyanra gondolok hogy rizses hús,pörkölt stb...


A Frissensülteknél pedig rántott hús,rántott sajt,Natúr csirke stb..

2017. jún. 5. 13:14
 6/9 anonim ***** válasza:
Rizseshus, porkolt, nalam egy-tal eteleknek szamit, nem keszeteleknek. Viszont angol ettermekben nincs ilyen, hanem risotto… hungarian goulash, etc. Az meg van, hogy meat dishes, es ez ala jonne a porkolt. Egy kifozdeben meg lehet one-plate/pot meals, de nem etteremben. Az etlapok ugy vannak keszitve, hogyha a leves nyilvan meg van fozve, de meg veletlenul se keljen nyilvanossag ele, don't spell it out. Vegeredmenyben a pasta-k hozzavaloi is elore vannak keszitve, csak megforgatjak a tesztat benne, kicsit osszefozik az izeket. Egy jobb etteremben mar nem.
2017. jún. 5. 13:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

Sajnos nem én állítottam össze az étlapot,nekem csak le kell fordítani és így vannak a kategóriák:


-Pizzák

-Reggelik

-Készételek

-Frissensültek

-Köretek

-Savanyúságok/saláták

-Desszertek



Igazából inkább mondanám pizzériának mint egy komoly étteremnek.

2017. jún. 5. 13:26
 8/9 anonim ***** válasza:
100%

-Pizzák

-Reggelik

-Készételek - ide mint irtam, igy nem irnam, elmondanam aki keri a forditast miert nem. Ha nagyon eroskodik, habar inkabb zarja be az uzletet, akkor legyen prepared-ahead/quick meals. De mint irtam, soup ala levesek, a fozelek egy angolnak koret, side-dish, (sauce)

-Frissensültek - from the grill, idejon steak, schnitzel, hamburger, etc.

-Köretek - side dishes

-Savanyúságok/saláták - salatak - salads, de mar a savanyusag side-dish.

-Desszertek


Eleg onfeju emberke lehet akinek forditani kell. Eloszor a szokasokat kell neki elmagyarazni es aszerint forditani.

2017. jún. 5. 13:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 Rick Mave ***** válasza:
100%
savanyúság = mixed pickles
2017. jún. 5. 14:30
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!