"Minden, amire szűkséged van. " hogyan van olaszul?
Figyelt kérdés
Ezeket a fordításokat adta ki a Google fordító:
Tutti che dobbiate sapere...
vagy
Tutto ciò di cui hai bisogno...
Melyik a jó? Esetleg egy harmadik változat?
2017. márc. 31. 07:26
3/6 anonim válasza:
úgy is jó, hogy: tutto ciò che hai bisogno
Mind a 3 jó megoldás.
A Tutti che dobbiate sapere biztos nem jó.
4/6 A kérdező kommentje:
Angolul úgy lenne, hogy "All you need to know".
2017. márc. 31. 08:37
5/6 anonim válasza:
az első biztos hogy nem jó mivel "minden amit tudnotok/tudniuk kell"
a második jó vagy tutto quello che ti serve
egyébként többféleképpen ki lehet ezt fejezni ahogy írják a többiek is
6/6 A kérdező kommentje:
Grazie per tutto
2017. márc. 31. 12:53
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!