Németül tudnátok írni pár mondatos időjárás jelentést (ha valaki le tudja fordítani megköszönöm )?
Ebből sajat magad össze tudod állitani!
Milyen gyönyörű/pocsék időnk van!
Was für ein herrliches/schreckliches Wetter!
Nagyon hideg/meleg/párás idő van.
Es ist sehr kalt/heiß/schwül.
Ködös/szeles az idő.
Es ist neblig/windig.
Szép marad az idő.
Es bleibt schön.
Melegebb/hidegebb lesz.
Es wird wärmer/kälter.
Esni/havazni fog.
Es wird regen/schneien.
Vihar tombol.
Ein Sturm tobt.
Jegesek az utak.
Die Straßen sind glatt.
A látótávolság csak húsz méter.
Die Sicht beträgt nur zwanzig Meter.
Hóláncra lesz szükség.
Schneeketten sind erforderlich.
Im Winter ist das Wetter kalt und es schneit.
-----
Seit Tagen schneit es bei uns. In den Bergen liegt jetzt schon so viel Schnee, dass wir am Wochenende schon Ski fahren können. Wir werden mit dem Auto zur Piste hochfahren. Da oben gibt es Glühwein und Bratwurst für den kleinen Hunger. Ich bin jetzt schon heiß auf das Wochenendprogramm.
A téli időszakban a hideg időjárás, és havazik.
-----
Napokig havazik itt. A hegyekben most olyan sok hó, hogy már lehet síelni a hétvégén. Mi megy fel autóval a lejtőkön. Mint említettük, van forralt bor és a kolbász annak aki éhes. Ez már forró a hétvégi program.
Im Winter, das Wetter ist kalt und es schneit.
Viele Kinder spielen Schneeballschlacht und rodeln.
Die Bäume sind wüst.
Télen, az idő hideg és havazik.
Sok gyerek játszik hógolyó csatát vagy szánkózást.
A fák elpusztulnak ebben a hidegben.
#2) Ennek a német szövegnek (megjegyzem hibátlan német szövegnek) a helyes magyarra fordítása (visszafordítása?):
"Télen hideg az időjárás és havazik.
-----
Napok óta havazik itt. A hegyekben most olyan sok hó van, hogy a hétvégén már tudunk síelni. A lesiklópályákhoz autóval fogunk felmenni. Ott fent van forralt bor és sültkolbász annak, aki éhes. Már nagyon be vagyok indulva a hétvégi programra."
A "für den kleinen Hunger" sajnos nincs szó szerint magyarul - kár, mert jó kifejezés (kb. = néhány gyors falat annak, aki kicsit megéhezett).
#3) "Die Bäume sind wüst. A fák elpusztulnak ebben a hidegben."
Ennek így semmi értelme. Egyrészről a "wüst" szó németül vagy azt jelenti, hogy valami sivatagi, kietlen, kopár (de nem fa, hanem mondjuk a táj), vagy pedig hogy valami/valaki zilált, rendetlen, lepusztult. Másrészről a fák nem pusztulnak el a hidegtől, még Szibériában -50 fok hidegben sem.
Ha azt akarod mondani németül, hogy a „fák kopárak” (mert télre lehullott a levelük), akkor „die Bäume sind kahl (weil ihre Blätter für den Winter abgefallen sind)”.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!