Van valami szabály arra, hogy egy közintézmény nevét, hogy fordítsunk angolra? "Pécsi SZC Simonyi Károly Szakgimnáziuma és Szakközépiskolája" Ezt szeretném lefordítani.
Bocs, kedves #1, de intézményneveket fordítunk, nyilván nem a Simonyi Károlyra gondolt a kérdező. (I go to LF primary school)
a Pécsi SzC nagy eséllyel lehetne: Vocational Centre of Pécs
a szakközépiskolát általában "secondary vocational school"-nak hívják, a gimire több elnevezés is van, talán a "grammar school" a legelfogadottabb
a gond ugye az, hogy - tudtommal - nincs igazán egységes terminológia
ráadásul a szakgimnázium valami új lehet (az én időmben nem volt)
mitől szak? - szakmát tanít? (ismét csak vocational), vagy valami speckó gimi? (akkor: special grammar school)
Bocs, hogy nem tudtam többet segíteni. A tanárod nem tudja? Ha valakinek illik tudni egy suli hivatalos nevét angolul, akkor az az angoltanár. Kérdezd meg, hátha...
A "Secondary Technical School" az
a szakközép -
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!