Egy angol szöveg fordításába hogyan írjam bele a Trainspotting című filmet/könyvet? Azt is fordítsam le, vagy hagyjam angolul?
Figyelt kérdés
A szöveg maga a 'train spotting' nevű hobbiról szól, ami ugye az, hogy az emberek a vonatokat figyelik. Viszont úgy kezdődik, hogy leírja, hogy "Trainspotting isn't just the 1993 novel of the same name, nor the movie made thereafter." Itt szerintetek hagyjam meg az angol szót, vagy írjam le, hogy "A vonatfigyelés nem csak az ugyanilyen című, 1993-as regény, sem az azután készült film." Mert ugye maga a cím egyik műnél sem volt lefordítva..2017. jan. 9. 16:35
1/5 anonim válasza:
Attól függ, hogy mennyire kötött a dolog.
A vonatfigyelés(Trainspotting) nem csak az 1993-as regény címét takarja, vagy az azután készült filmet.
3/5 chtt válasza:
Mivel sem a könyv, sem a film címét nem fordították...
A Trainspotting (Vonatlesés/Vonatfigyelés) nem csak az azonos című regényt jelenti, sem az utána készült filmet.
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat!
2017. jan. 10. 07:26
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!