Dealing with them (magyarra fordítása hogy néz ki? )
mondom, profik
ne szórakozz velem
Szituációfüggő.
Ha üzleti jellegű a szövegkörnyezet, akkor feltételezhetően "üzletelni velük", más esetben lehet "elbánni velük", vagy "elviselni őket".
Pl.:
1. Dealing with them during the crach was a nightmare. (Rémálom volt velük üzletelni a krach alatt.)
2. Dealing with them was easy with muscles like these. (Ilyen izmokkal egyszerű volt elbánni velük.)
3. Dealing with them and their bad habits every single day was the worst part of the trip. (Az utazás legrosszabb része az volt, hogy minden egyes nap el kellett viselni őket és a rossz szokásaikat.)
" pontos, korrekt fordítást kérek olyanoktól, akik profik"
Kedves Kérdező, egy magára valamit is adó profi - ha tényleg profi - nem fog "pontos" fordítást adni valamire, ami szövegkörnyezet nélkül több mindent is jelenthet. Lásd szótár, lásd #5 valóban profi hozzászólása. (Ha pedig valaki a sok jelentésből csak úgy idekeni az egyiket, hidd el nekem, nem profi:)
ennyi a mondat, nem tudok hozzá szöveget küldeni.
köszi annak, aki segített
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!