Ezt hogy mondanátok andolul: Boldog közelgő karácsonyi ünnepeket kívánok?
Csak annyit szoktak mondani hogy Happy Holiday ne magyarul gondolkodj ők nem így fejezik ki, de amúgy Wish you a marry christmas!
De a Happy Holiday az sokkal közvetlenebb.
Persze aki tudja máshogy is az is írhat bátran.
Igen.
Főleg amcsiknál de angoloknál is mert nem használják a Christmas szót az Ünnepekre. Ők nem Boldog Karácsonyt kívánnak mint mi.
Illetve ezt a túl fennkölt és cizellált Áldott, békés, boldog Karácsony - kezdetűt nem igazán használják, és őszintén bevallom sz is hatásvadász és nyálas...
May you have a wonderful Christmas with (moments of) love and joy and peace - legyen gyöynör a karácsonod szeretettel, örömmel és békével.
I wish you a Marry Christmas and Happy New Year-
I wish a very happy and peacefully Christmas to you and your family...
I wish you a lot of joy and love warmest thought wish you this season of Christmas...
Én "merry"-t írnék arra a karácsonyra, hacsak nem akarsz mindenképp házasodni (bocs) :)))
(tök aranyos, hogy mindketten elgépeltétek, pedig biztos, hogy jó tudjátok:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!