Valaki átnézné az angol fogalmazásom?
Dear Jane,
I saw you in the shopping mall yesterday and you made me disappointed because you baught everything without thinking.To the best of my regret,you became a shopaholic.I am absolutely against it because firstly,it is a realy bad hobby on the grounds that you buy meaningless things that you will never use or wear,secondly,i am not sure that you can afford it as your family budhet is tight.
Actually,i hava been thinking why you became addicted to constant shopping?It seems to me that happened after moving to the town.Obviously,the city where you live offers different attractive good,and sometimes or always you cannot resist the temptation to buy something every day.
I know that this type of shopping brings you pleasure but there are lots of other things that you can do instead of shopping.For example,if you practise a sport on a regular basis you will save money,moreover you will be healthy and maybe you wont't feel like to do some shopping.You can count on me,I will help you to get througth for this bad hobby
made me disappointed -> disappointed me
baught -> bought
to the best of my regret -> to my great regret
budhet -> budget
actually felesleges
a kérdőjel helyett pont
attractive good -> attractive goods
"sometimes or always" -> "usually"
practice múlt, után will/won't helyett would/wouldn't több helyen is
wont't feel like to do some shopping -> wouldn't feel like shopping so much
help you to get througth for this bad hobby -> help you get through (vagy kick) this bad habit
baught->bought (ez biztos csak elgépelés)
to the best of my regret ->
itt sikerült összekombinálnod a "much to my regret"-et (sajnálatomra) a "to the best of my knowledge" (legjobb tudásom szerint) -dzsel, de ilyen nem létezik; természetesen nincs olya, hogy a "legjobb sajnálat".
Valószínűleg a magyar "legnagyobb/legőszintébb sajnálatomra" formula zavart meg, de vedd figyelembe a "nagy" és a "jó" szavak közti különbséget. Rossz dolgokra magyarban sem mondjuk, hogy "legjobb", max. hogy "legnagyobb".
Használhatod egyszerűen a "regrettably" szót itt, vagy a "to my regret"-et és annak bérmilyen változatát, amit ki tudsz találni (much to my regret, to my deepest/sincere/stb. regret, stb.), de ezt így ahogy írtad nem.
firstly/secondly->ezek elmennek, csak meg akarom említen, hogy a first/second is elég és természetesebben hangzik, de amúgy ez elfogadható és végülis plusz pont, hogy ismered
"I am not sure that"-> nekem egy not sure IF jobban hangzana, de ismétcsak, ez nyelvtanilag korrekt így is, csak mondom
"Actually stb."
->
Actually, I have been thinking: why have you become addicted to constant shopping?
Actually, I have been thinking about why you became addicted to constant shopping.
Felteszem az utóbbira gondoltál, de a kötősző (about) kell ide.
It seems to me that IT/THIS/THAT...
->az első that itt a "hogy" kötősző, de kell az alany a második mellékmondatba is! (akkor is, ha dupla that-et választanál, bár amúgy az it és this jobb)
goodS - javAKat, többesszám
sometimes or always...every day
-> vigyázz, mert halmozod az időhatározókat, ez így már túl sok és ellentmondásos. 1 bőven elég. (Legyen szerintem a sometimes. Hiszen itt megértő próbál lenni a beszélő: "néha bárkivel előfordul, hogy..." kábé nem?)
I know that this type of shopping brings you pleasure but there are lots of other things (that) you can do instead of shopping.
-> tökéletes. (itt nincs hiba csak dícsérni akartam)
feel like doing (nem to do)
througth->through (elgépelés)
és utána miért kell for? hacsak nem valami mást akarsz mondani ami még hiányzik, nem indokolt.
Egyébként nagyon jó fogalmazás, jól használod a szavakat/szerkezeteket, örülök.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!