"Szerintem neked sem kell panaszkodnod az angolodra. " Angolra szeretném ezt lefordítani?
Figyelt kérdés
Köszi! :)2016. szept. 27. 22:58
1/6 chtt válasza:
Oké, megpróbálkozom valamivel, és akkor egyből jönnek kijavítani :)
I think you don't have to complain about your English either.
2/6 anonim válasza:
Nem javitalak ki, csak en nem tukor forditok hanem mindig atviszem a legyakrabban hasznalt kifejezesbe:-))
No worries your English is good, too
Szoval en azokat hasznalom amiket naponta hallok:-))
En mindig a lenyeget, forditom sosem ultetem at magyarba.
3/6 chtt válasza:
Jogos, ebből is látszik a különbség az elmélet és a gyakorlat közt. :)
Ha írásban kell, kedves kérdező, akkor a no worries után vessző; éreztem én, hogy nem az igazi, máris módosítom a szó szerinti sajátom:
I think you don't have to worry about your English either.
:)
4/6 anonim válasza:
"I think you don't" kezdet nem helyes. Vagyis pontosabban nyelvtanilag helyes , viszont a beszelt nyelvben illetve igentesebb nyelvhasznalatban mindig az allitmanyt tagadjuk. Ennek megfelelolen I don't think you should be worried..etc.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!