Angol: mit jelent az alábbi szövegrészlet (szövegkörnyezettel)?
Figyelt kérdés
"I think I could die tonight
And know that I don't have to live again"
Tarkan - If only you knew
(Tudom, hogy le van fordítva.)
2016. szept. 11. 21:07
1/5 anonim válasza:
Én inkább így fordítanám:Úgy érzem,ma éjjel meg tudnék halni,tudván,hogy nem kell újra éljek.
2/5 A kérdező kommentje:
Talán:
Azt hiszem meg tudnék halni ma éjjel
És tudni, hogy nem kell újra éljek -De ez így baromi magyartalan. Érthető, de nem nagyon mondunk ilyet. Talán tényleg a "tudván" illik oda.
De igazából azt próbálom felfogni, mit akar ezzel mondani.
2016. szept. 11. 21:49
3/5 chtt válasza:
Miért "tudni"?
Azt hiszem, meg tudnék halni ma éjjel,
És tudom, hogy nem kell újra élnem.
(mondjuk, én a címre is azt írnám: Bárcsak tudnád!)
4/5 A kérdező kommentje:
Úgy mégjobb. Csak ezért: I could die(...) and (i could) know. De szerintem csak túlgondoltam. Rég beszéltem már angolul.
2016. szept. 11. 23:23
5/5 A kérdező kommentje:
Jaj, mamám! :D Igazából nem tudom melyik nyelv nyelvtana szerint logikáztam ki ezt, esélyesnek tartom, hogy ilyen nyelv nincs is! :D Elsőre jól hangzott, de max. élőszóban mondunk nagyritkán ilyet sületlenséget, mert a hat/het/képes vmire "can"-t tudással is ki szoktuk fejezni, és két "tudást" nem pakolunk egymás után, de ehhez nagyon pihentnek kell ám lenni :D :D Direkt ezért kérdeztelek titeket, mert én képes vagyok ilyen nemlétező problémán fennakadni :)
2016. szept. 12. 01:04
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!