Német képeslap megírásában kérnék segítséget a legalap nyelvtannal, jelen ídőben. Tudnátok segíteni?
Mint mindent ezt is az utolsó pillanatra hagytam és megmondom őszintén fogalmam sincs, hogy kezdjem el.A nyaramról kéne írni jelen időben,mert tavaly kezdtük el a németet (és már ilyen házit ad-.-).Szóval könnyítésnek összeszedtem pár magyar mondatot.
Gyorsan telik a nyár.Melegen és néha unalmasan.Ezen a napon elterveztem,hogy elmegyek a barátaimmal strandolni.Hiszen ebbe a forró időben mást nem lehet csinálni.Aztán a strand után egy hideg innivaló egy jó helyen,egy kis beszélgetés és lassan rájövök, hogy egy újabb nap eltelt.
Ez könnyű?! Amíg nem tudsz megírni egy értelmes, összefüggő szöveget magyarul, hogy akarsz németül csinálni bármit is?
Nos:
Das Sommer ist super. Das Wetter ist schön, die Sonne scheint viel. Am Tag ist der Temperatur sehr hoch, aber in der Nacht ist kühler.
Ich treffe heute mit meinen Freunden, und wir gehen in den Strand. Danach sitzen wir in ein Konditorei, dort trinken wir ein kühles Getränk, und sprechen...
Úgy látom másoknak meg a német nem könnyű.... Hogy ez a fordítás csak jó akarattal emlékeztet a kérdező eredeti szövegére, az még a kisebbik baj - a nagyobb az, hogy ordít a nyelvtani hibáktól:
DER Sommer ist super. Das Wetter ist schön, die Sonne scheint viel. Am Tag ist DIE Temperatur sehr hoch, aber in der Nacht ist ES kühler.
Ich treffe MICH heute mit meinen Freunden, und wir gehen AN den Strand. Danach sitzen wir in EINER Konditorei, dort trinken wir ein KALTES Getränk, und UNTERHALTEN UNS...
Lábjegyzet utólag:
Annyira gondolom tudsz már németül, hogy magadtól rájöttél: #2) "fordításának" annyi köze van a te eredeti szövegedhez, mint roncsderbinek az F1-hez - mindkettőben előfordulnak a kulcsszavak: nyár, strand, hideg ital, barátok. Hogy miként lesz a "gyorsan telik a nyár, melegen és unalmasan"-ból "szuperjó a nyár, az idő szép és süt a nap", az már nagy talány. És hogy honnan jött a nagy gondolat, hogy néhány srác a strandról jövet pont egy cukrászdába ül be egy hideg italra, szintén igen talányos :):)
Mivel gondolom időközben megcsináltad a házidat, így nincs veszélye annak, hogy utólag csatolom a magyar szöveged fordítását németesen németül. A "veszélyt" úgy értem, hogy én elvből nem akarom másnak a háziját megcsinálni, mert azzal nem tanul. Te pedig szerintem szeretnél megtanulni németül, de az csak akkor fog sikerülni, ha a feladatokkal te magad küszködsz meg. Viszont az is tanulás, hogy utólag megkapod a "megfejtést". Tehát:
"Der Sommer vergeht schnell. Warm und manchmal langweilig ist es dabei. An diesem Tag habe ich vorgenommen, dass ich mit meinen Freunden an den Strand gehe. Bei diesem heißen Wetter kann man ja nichts anderes machen. Nach dem Baden am Strand plaudern wir bei einem kalten Getränk in einem gemütlichen Lokal und dann muss ich allmählich feststellen, dass ein weiterer Tag vorbei ist."
De nem der Temperatur, hanem
die Temperatur -
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!