Külföldre költözés után könyvek-olvasás?
Nyugat-Európába költözöm jövőre. A helyi nyelvet nem beszélem tökéletesen (nem angol), de arra gondoltam, hogy angolul néznék filmeket a moziban/olvasnék regényeket. Angolul úgyis lehet nagyobb városokban könyvet venni.
Erre hogyan tudnék előre felkészülni? Szoktam angolul filmeket nézni, megvan a felsőfokú nyelvvizsgám is. Viszont ha egy regényt kezdenék el olvasni, félek élvezhetetlenné tenné, hogy még nincs C2-es nyelvtudásom.
Hogyan tudnék erre rákészülni? Vegyek angol könyveket és szótározzak már itthon, hogy szavakat tanuljak?
Proficiency-re felkészítő könyvekből gyakoroljak esetleg?
Minden tippnek nagyon örülnék!
Mire akarsz felkészülni tulajdonképpen? Arra, hogy angolul nézzél filmeket meg angolul olvassál? Azt mondod, hogy már eleve szoktál angolul filmeket nézni. Akkor mi a kérdés?
Ha könyveket is akarsz olvasni angolul, és már van felsőfokú nyelvvizsgád, akkor mire vársz? Arra nem felkészülni kell, hanem elővenni egy könyvet és olvasni. Középfokú nyelvvizsga előtti állapotban is talál az ember olyan könyveket, amelyeknek élvezi az olvasását, mert egyszerű a nyelvezete.
És ennek az egésznek semmi köze ahhoz, hogy hol élsz, mert a net is tele van könyvekkel mindenféle nyelveken.
Elég érdekes, hogy felsőfokú nyelvvizsgával a zsebedben ez még nem tűnt fel...
Szerintem is a helyi nyelvre gyúrj, ártani nem fog, ha fogod beszélni a helyiek nyelvét! :P
Továbbá ez tényleg fura, hogy angol felsőfokú nyelvvizsgával akarsz angolul filmeket nézni, miközben angolul nézel filmeket! :D :D
Ám a regény olvasás nem rossz ötlet. Bővítheti a szókincsedet egy regény. Felsőfokú nyelvvizsgával ne félj attól, hogy nem fogod érteni a regény csattanóját, én magam is pont most olvasok egy angol regényt, s mégis értem (annak ellenére, hogy középfokú nyelvvizsgám van :P (amúgy a nyelvvizsga nem mutatja meg a valós nyelvi szintedet!) )
Úgy értettem a filmnézést, hogy esetleg valami metaforát, szinesztéziát stb.-t nem értek meg.
Vagy pl. ritkábban használt szavakat.
Pl. búzakéve, csűrni-csavarni, pöffeteg, csuklya, ütvefúró, szűrőmaszk, karmarkolat,fanyar, keserédes, sötétlett, arcpír, érdes felületű szikladarab, esetleg idiómák, ilyesmi.
Ugyanezek könyvekben is. Szóval ilyen ritkább szavakra, kifejezésekre utazom. A filmekben kevésbé vannak ilyenek, azoknak a nyelvezetet aktuálisabb. A regényeké régiesebb adott esetben. Több a szókép, hasonlat stb. ergó több a ritkábban használt szó, amihez már C2 kéne, nem csak C1.
búzakéve - a sheaf of wheat
csűrni-csavarni - prevaricate, quibble
pöffeteg - 1. puff-ball (gomba), 2. bloated (ember)
csuklya - hood
ütvefúró - hammer drill
szűrőmaszk - filtering mask
kardmarkolat - hilt
fanyar - sour, acrid
keserédes - bitter-sweet
sötétlett - it was dimming
arcpír - flush, blush
érdes felületű szikladarab - a raspy surface scrap of rock
Most már boldog vagy?
:D :D
Az előfordulhat, hogy a szépirodalmi művekben ilyen ritka szavak fordulnak elő, amelyekkel nem találkoztál. Ha a szövegkörnyezetben előbukkan egy ilyen, akkor csak simán kiszótárazod és már meg is érted. Ha a könyv során még találkozol azzal a szóval, akkor már a következő alkalommal meg is érted a mondanivalóját, így máris egy szóval bővítetted a szókincsed. :)
"esetleg valami metaforát, szinesztéziát stb.-t nem értek meg"
Biztos nem fogsz tudni aludni miatta. :D
Nem kell erőltetni. Ha nem akarsz regényeket olvasni, nem kötelező. Ha viszont már csak azokból lenne mit tanulnod (?), akkor döntsd el, hogy tulajdonképpen akarsz tanulni vagy nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!