"Abandon worry all you, who enter here. " Ez így helyes így?
Nem. Ha van neki rendes irodalmi fordítása, akkor az a helyes.
Ennek pedig van.
Abandon all hope, ye who enter here
Rákereshettél volna a "ki itt belépsz..."+angolra, idézett aforizmának nyilván hogy van egy adott nyelvű eredetije. :) Még más nyelvekben is valósznűleg az ottani műfordítás változata terjedt el.
Amúgy nyilván teljesen rossz lenne amúgy is:
worry = aggodalom (nem remény)
abandon: ez jó, ügyes. (Google fordító csinálta? ;p )
szórend, vesszőelhelyezés rossz.
Ugye ha eredeti nélkül fordítanál, akkor így menne:
"(te, a)Ki itt belépsz..."
->itt nem lehet elhagyni egy névelőt, az angolban ugyanis csak "az, aki" létezik; pl:
Those who enter here...
Anybody who enters here...
You, who enters here...
All who enter here...
All that enters here...
"...hagyj fel minden reménnyel."
...abandon all hope.
Viszont ahogy #1 mondta az eredeti üt mindent.
(Amúgy ez szándékosan archaikus nyelvezetű, ezért van pl a "you" helyett "ye".)
"Azt akarom kiírni, hogy aki ide belépsz hagyj fel minden gondoddal"
Akkor jó, bár magyarul mindenképpen fura - az ember nem hagy fel a gondjaival...
Leave all your troubles/worries behind, you who enter here.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!