Ha azt mondják nekem 'I don't want to disturb you' arra azt válaszolom, hogy 'you are not'? Mert e pillanatról van szó. Vagy ugyanúgy 'you don't'?
A you are not jó lesz. Mert ahogy mondod, úgy lehetne a pillanat miatt kiegészíteni, hogy "you are not disturbing me", a don't pedig azért nem jó, mert az első mondatban a do (és így a don't) a want-ra és nem a disturb-re utal. Tehát ha azt mondanád, hogy you don't, érthetné így is:
- Nem akarlak zavarni
- Nem, tényleg nem akarsz... :D
köszönöm a válaszokat :))
első válasza alapján kérdezném, hogy tényleg szokták-e pl szarkazmusként használni a "you don't"-ot ilyen esetben arra, hogy neem, tényleg nem akarsz :)
ilyenkor pl mondom enyhe iróniával, hogy of course you don't, akkor ő is úgy érti, hogy hát persze h nem akarsz?! :)
Ettől függetlenül továbbra is a don't-ra szavazok.
Akkor mondanám a létigés változatot, ha "I don't want to be disturbing you." vagy pl. "I don't want to be impolite." lenne az első mondat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!