Mi ennek a Napoleon mondókának a magyar verziója: "Glory is fleeting, but obscurity is forever"?
Figyelt kérdés
2016. júl. 1. 01:20
1/2 chtt válasza:
Az index így fordította: A dicsőség mulandó, az ostobaság örök
obscurity - sötétség, homály... de jelent ismeretlenséget is, szóval Napóleonról lévén szó - el tudom képzelni a "dicsőség mulandó, de az ismeretlenség örökre szól" változatot is
hm, találtam egy ilyet a "mit jelent" magyarázatok közt:
It means when you are successful and it is all glorious, the next thing you know everybody has forgotten it. But when you are a nobody, nobody knows or cares about you, that lasts forever.
ennek alapján nem "ostobaság", hanem "ismeretlenség" mellett tenném le a voksom
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2016. júl. 1. 14:00
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!