Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mi ennek a Napoleon mondókának...

Mi ennek a Napoleon mondókának a magyar verziója: "Glory is fleeting, but obscurity is forever"?

Figyelt kérdés

2016. júl. 1. 01:20
 1/2 chtt ***** válasza:
100%

Az index így fordította: A dicsőség mulandó, az ostobaság örök

obscurity - sötétség, homály... de jelent ismeretlenséget is, szóval Napóleonról lévén szó - el tudom képzelni a "dicsőség mulandó, de az ismeretlenség örökre szól" változatot is


hm, találtam egy ilyet a "mit jelent" magyarázatok közt:

It means when you are successful and it is all glorious, the next thing you know everybody has forgotten it. But when you are a nobody, nobody knows or cares about you, that lasts forever.

ennek alapján nem "ostobaság", hanem "ismeretlenség" mellett tenném le a voksom

2016. júl. 1. 07:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2016. júl. 1. 14:00

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!