Valaki le tudná fordítani ezt a néhány angol mondatok, pontosan?
When a smaller country gives up its independence to join a greater realm, there is a lot of adapting, and while some parts are easy, the administration of the realm will still need to expand to accommodate all possibilities.
It's pretty clear to everyone that we're not exactly dominating trade in this area but we could certainly do worse, at least that's what the other members are claiming. If our previous track record is anything to go by, our parliament are not very likely to come to any sort of agreement anytime soon unless someone is able to talk some sense into them.
Nagyon szépen köszönöm, nagyon hálás vagyok, és mégegyszer köszönöm, annak aki rám szakított egy kis időt!
Ha kell segítek (mondjuk egy kicsit ke kell bővíteni, vagy ilyesmi!
Google fordítot próbáltam, de zagyvaságokat írt.
oké, nem elégséges szövegkörnyezetre nem elégséges válasz jár... amúgy megnéztem, nekem nem üti az általad idézett mondat az általam leírtakat
néhány parlamenti tag úgy érzi... elég nyilvánvaló, hogy nem uraljuk a kereskedelmet ezen a területen (ez a magyarázat, hogy talán ezért nem fókuszálunk rá) és ha bármit is jelent az eddigi tevékenységünk, ez nem is fog változni (nem jutnak egyezségre az honatyák)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!